2022-07-13
2022-07-13
2022-07-13
2022-07-14
2022-07-13
更新时间:2023-04-13 15:55:12 发布时间:24小时内 作者:文/会员上传 下载docx
2022-07-13
2022-07-13
2022-07-13
2022-07-14
2022-07-13
1.大学生实习周记精选范文
本周主要了解各项规章制度、安全注意事项及如何与病人沟通。在实践的七天中必须8点正式上班,听从医生安排。对待病人,要聆听病人主诉,对病人进行必要检查。在言语方面,必须亲和友善,不能命令不能冷淡,要与病人及其家属如亲人一般耐心询问。当天晚上做好小结。按张医生的指导,给病人量体温、抓药、换药。
向医生、护士学打针、挂点滴、测血压。掌握了测量血压的要领;抽血的要领等。下面简述血压测量方法:患者坐位或者卧位,血压计零点、肱动脉与心脏同一水平。气囊绑在患者上臂中部,松紧以塞进一指为宜,听诊器应放在肱动脉处,缓慢充气。放气后出现第一音时为收缩压(高压),继续放气至声音消失(或变调)时为舒张压(低压)。刚开始还抓不住要领,后面测了几回,慢慢才有点感觉,动作也越来越规范。
2.大学生实习周记精选范文
听了一周的课后,我终于走上讲台,开始了自己的第一篇“xxxx作”。当然,刚开始时心情特别紧张,由于经验不足和应变能力欠缺,课堂上出现了“讲课重点不突出,顺序不清,师生配合不够默契”等问题。针对出现的问题,指导老师要求我多听课,多向经验丰富的教师学习、请教,并且面对面地指出教案的不足以及上课时存在的缺点。帮助修改教案,他们没有丝毫的架子,有的只是更多的朋友般的亲切交谈与关怀。为了弥补自己的不足,我严格按照学校和指导老师的要求,时常钻研教材,认真仔细地备课,写好教案,积极向其他同学和老师学习,多多向人请教,把握好每次上课的机会,锻炼和培养自己的授课能力。 在上课的过程中,我遇到了许多困难:譬如学生的不配合就常常令我痛心疾首。当时有人建议我使用强制的方法。如罚站、罚蹲等。诚然,这种方法可以勉强维持课堂秩序。却也无疑加深了老师与学生之间的隔阂,甚至使学生产生厌学的心理。十来岁的小孩子很好动,而且注意力非常容易分散,这样很容易开小差,影响教学效果。为了改善这种情况,我给每个小组在黑板上加小红花,哪个小组认真听课,就给哪个小组加小红花,这种方法取得的效果果然好。以前常常因为学生在下面开小差,我喊破嗓子都没办法控制,现在却可以很好地控制课堂秩序,直接向课堂要效益了。
3.大学生实习周记精选范文
本周,公司开展了安全消防知识培训,讲师们以生动的方式讲叙了多种情况下的火灾现场及其灭火方法等,不但掌握了一些消防安全工作的基本理论知识,还给我们的生活习惯带来了一点提醒。火灾的危害,在日常工作中往往被人民忽视,总是存在侥幸心理,往往要等到发生了事故,造成了损失,才会回过头来警醒。“隐患险于明火,防范胜于救灾,责任重于泰山。” 这十八个字是十多年前提出的,至今仍是消防工作的主旨所在。而要不使火灾造成危害,做好预防工作是最重要的,“预防为主,防消结合”才是消防工作的主要方针。消除火灾隐患、提高防火意识,不做口头文章,以实际行动和措施来切实做好消防安全工作。
4.大学生实习周记精选范文
本周,在熟悉了操作系统之后,我就开始进行实际操作了。起初在营业员的随身指导中,慢慢地进行操作。我所在营业处采用的是柜员制交易操作,即每一笔交易都是由营业员单人单独完成的,操作过程必须十分谨慎,注意操作流程的规范。当收到来自客户的现金时,必须将钞票“正反”两面过机鉴别并计数,确认无误后方可入柜,在相应的凭单上加盖“现金讫”,接着再进行数据的录入、打印单据等。而支付客户现金时,必须手工点钞与机器点钞两项步骤相结合,缺一不可。手工点钞的作用在于防止钞票粘合过机时无法完全分开。对于整捆的钞票拆封过机清点后方可支付。另外,在支付前必须询问一下客户“请问您支取多少”,再次核对金额。 “点钞”是银行柜员的基本技能之一。坐姿、手势及钞票的摆放角度,指法、手指间作用力度和双手的协调能力等等,这些都是要通过一番刻苦锻炼才能掌握的技能。“捆钞”中指法的运用是关键,一把钞票抓在手中,用拇指按于中间使其凹出弧状来,另一只手用捆钞带贴着外沿用力拉紧,绕两圈后反扣住原来的带也缠两圈,最后将整捆钞票压平,这样就可以牢牢地捆住一把钞票了。
5.大学生实习周记精选范文
以前的我总以为翻译课是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是当我们站在讲台上的时候,才发现我们真的想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,可是当我们要表达的时候,却变得错误百出,面目全非。说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
将本文的Word文档下载到电脑
推荐度: