2023-10-19
2023-10-19
2023-10-23
2023-11-14
2023-10-22
更新时间:2023-11-26 20:55:20 发布时间:24小时内 作者:文/会员上传 下载docx
2023-10-19
2023-10-19
2023-10-23
2023-11-14
2023-10-22
TENANCY AGREEMENT
出租方:
Landlord:
身份证号:
ID number:
地址:
Address:
银行账号:
Bank No:
承租方:
Tenant:
身份证号:
ID number:
出租方 (以下简称甲方)与承租方(以下简称乙方)于年 月日,双方一致就以下各项条款达成协议。(本合同以中文为准)
An agreement made on the date of between the landlord(hereinafter referred to as Party A) and the tenant as Party B) is hereby mutually agreed by and between the said parties to be as
follows:
一、 租赁标的:
Tenancy:
甲方同意将 室 及其家具电器设备在良好状态下
租给乙方,租用分户面积总计约 平方米。家具与电器设备清单见
附件。
Party A hereby agrees to and the furniture and
electrical appliances therein in clean and tenantable condition to Party B, the size of
the leased property being Please see appendix for the list of furniture
and electrical appliances.
二、 租期:
Term of Tenancy:
租赁期为年,自年月日起至年月日止。
The above property is hereby leased for a term of year, commencing on
and expiring on 租赁届满,甲方有权收回全部出租房屋及家俱、电器,乙方应如期交还
(正常损耗及房屋结构上的潜在缺陷除外;返还的租赁房屋应当符合租赁房屋性质使用后的状态),乙方如要求续租,在同等条件下享有优先续租权,须在本租约期满前一个月向甲方提出书面申请,租金和租期双方另行协商。
On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property with furniture and electrical appliances in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (fair wear and tear, structural and inherent defeats excepted). After the leasing term, the apartment has to maintain the reasonable condition. If Party B wishes to extend the lease, Party B shall have the priority to renew the lease with the same condition and is required to give written notice to Party A One month prior the expiry of this lease , the revised rental rate and period should be negotiated between the two parties
三、租金:
Rent:
,取暖,家具,电器(另见附件1)(家
具及电器预算人民币 元整).
The rent month, including furniture, electrical appliances,management fee,heating fee.
租金支付方式为年付(十二个月)一次性支付,共计人民币 for one year rental。
租金以人民币支付。乙方在收到甲方的付款通知后须尽快付款,甲方
收到租金后付给乙方全额收据。
The rent is payable in rmb. Party B has to pay the rent as soon as possible after receiving the note of payment from Party A. Party A then should issue a reciept of the total payment to Party B.
在本租约有效期内,租金不予调整。
The rental cannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement.
四、 押金:
Deposit:
本租约签订之日,乙方应向甲方缴付壹个月租金额的租赁押金计人民币
。租约期满,乙方如不再续租,甲方应在租赁期结束后十日内(在乙方将租赁期间发生的全部水,电,煤气等杂费付清后),将押金退还(不计利息)
The day after the signature of this Tenancy Agreement, Party B must pay to Party A one months rental as deposit, totaling On completion of the tenancy period. if Party B does not continue to rent the leased property, Party A must return the deposit in full to Party B (excluding interest) within ten days after the termination or early of the Lease Agreement under the condition that Party B has paid all the utilities fee such as water, electricity, gas and telephone.
乙方如违反租约规定,致使甲方未能如期收取租金或因而发生费用开 支,甲方可以根据凭证扣留全部或部分押金抵付。不足部分甲方有权要 求乙方赔偿。
If Party B breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually, or causing additional expenses to Party A, Party A has the right to retain part of or all of
the deposit as compensation according to its actual losses. If the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party A has the right to ask for compensation if any.
发生条款情况,押金不足抵付时,乙方必须按接到甲方付款通知后 十日内补足。
If Clause is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party B should pay the extra amount to Party A within ten days of receipt of Party A’s invoice notice.
押金以人民币支付。甲方收到押金后付给乙方全额收据。
The deposit is payable in RMB. Party A should issue a receipt to Party B after receiving the deposit.
五、 其它费用:
Other Charges:
乙方在租赁期内所用的水、电、煤气,电话等费用由乙方缴付。 Party B’s utilities expenses during the lease term will be paid by Party B.
六、 甲方的责任:
Landlord’s Responsibilities:
租赁期内甲方不得无故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方可以
拒绝。
Party A is not permitted to take back the leased property during the term of the contract without any reason. If Party A wishes to do so, Party B has the right to object.
负责对乙方正常使用中发生的房内家具、电器及其他设施损坏或故障进
行及时维修并承担费用。
To undertake responsibility and assume such costs for timely repairs to furniture, electrical appliances and other facilities that are damaged or have malfunctioned through normal usage by Party B.
督促物业公司提供充分的保安、消防工作及安静清洁的居住环境。 To supervise the estate management office to provide adequate security, fire prevention and quirt & circumstance.
督促管理公司向乙方提供所应提供的服务,如冷水、热水、电的供应及
各种设备(包括空调)的正常工作,并提供公共区域和公共设施的开放,如健身房、儿童房和其他娱乐场所。督促公共区域和公共设施的清洁;公共区域的照明并提供道路指示牌。督促道路和公共区域的维护;督促修理、保养和更换大厦的保安设施、消防设施、电器设施、变压器、煤气、排水、空调、电梯和其它设施。
To ensure the estate manager to provide proper service to Party B, such as supply of cold water, hot water, electricity, proper maintenance of all kinds of equipment (including air-conditioners), and to provide free access to public areas and facilities such as gymnasium, children’s room and other recreational areas. To clean public areas and facilities; to illuminate public areas and provide signs; to repair access ways and public areas; to repair, maintain, and replace security, fire fighting and electrical appliances, transformer, gas, sewage, air conditioning systems, elevators, lifts and other facilities of the building.
保证物业的合法性,保证有合法权利出租该物业。
Ensure the legality of the leased property. Ensure its legal rights to lease the property.
负责因违反上述责任而对乙方造成的所有损失的赔偿。
To compensate Party B for all loss arising from any breach of the above-mentioned responsibilities.
负责开通电话及宽带,负责乙方入住前清洁室内卫生.
七、 乙方责任:
Tenant’s Responsibilities:
乙方应按本租约三、四、五条款规定交付租金,押金和各项费用,如有
拖欠,则作违约论。
Party B should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in Clauses 3,4 and 5of the Agreement. Non-payment of these charges constitutes a breach of this Agreement.
租赁期内未经甲方同意,乙方不能转租其所租房屋,私自转让无效。 During the period of Tenancy, unless with the agreement of Party A, Party B cannot sub-let or let in part or in full the leased property to other Party.
乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当导致损坏应负责赔偿。
Party B must take care of the property and its contents, otherwise Party B should pay compensation to Party A for his improper use of the property.
在房内已有的装饰和设施之外,乙方如要增加设备或其他装修须征得甲
方同意;租赁期满必须恢复原状如有损坏(正常使用磨损、结构或原有的问题除外),并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。
In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decorate the property, Party B should get the permission from Party A. On completion of the tenancy, Party B must hand-over the property to Party A in its original condition ( fair wear and tear, structural and inherent defects expected), and all fees arising from such work have to be borne by Party B.
保证赔偿由于乙方或乙方有关系的官员、上司、雇员、客人、来访者、
雇佣工人、代理、执照持有者或被邀请人等(统称与乙方相关的人)的粗心及疏忽造成的房屋的损害或损失,并允许甲方或其代理人在事先通知后进入房屋,对房屋的损失或损害进行弥补及修复,在此所发生的费用由乙方负担。
To indemnify Party A for any loss or damage to the leased property from negligent act or omission of Party B or any officer, director, employee, guest, visitor, servant, agent licensee or in invitee of Party B (each referred to hereinafter individually as an “associate” ), to permit Party A or his authorized representatives, with an advance notice, to enter the leased property to repair any such loss or damage at the expense of Party B.
在甲方预先通知后,乙方应允许甲方或其代理人在有理由的情况下在合
理的时间进入及巡视房屋进行必要的维修或修复工作;在租赁期最后一个月内,允许甲方或其代理人带领有意租赁或购买房屋的客人视察房屋,但乙方已按第条书面通知甲方将续租时除外。
With Party A’s notice in advance, Party B should permit Party A and the person authorized by Party A under reasonable circumstances to enter and view the leased property at reasonable hours, to carry out any work and repairs which is necessary to be done. During the last one months of the Tenancy, Party A has the right to show the
leased property to prospective lessors or purchasers, unless according to clause , Party B has informed Party A of its intention to renew the Lease.
在未经甲方书面同意下,乙方不得擅自设立、安装或移动设施及设备,
不能擅自设立隔段,不得擅自对房屋的结构机关改动或增加。
Not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of Party A.
租赁房屋过程中,必须严格遵守_的有关法律、细则、规
章及法令的规定,并严格禁止乙方利用房屋进行违犯法律及不道德的行为。
Strictly to comply and adhere in the use of the leased property with all laws, regulations and decrees of the People’s Republic of China applicable to such use, and specifically not to permit or suffer the leased property to be used for any purpose that is unlawful or immoral.
房屋除供乙方居住之外,未经甲方书面同意,房屋不可作办公或协议未
曾说明之用。上述同意不应不合理地拒绝。
To use the leased property exclusively as the residence of his family and not to use the leased property as an office or for any other purpose without the prior written consent or Party A , which consent shall not be ueasonably withheld.
未经甲方书面同意,屋外不得擅自放置标示板及陈列任何设施,不允许
在房外、窗及门上挂晒衣物以影响房屋外观面貌,该条件不得被不合理拒绝。
Not to affix or display any signboard or other device visible from outside the leased property without the prior written consent of Party A, which consent shall not be ueasonably withheld, and not to use the outside of the leased property or any doors or windows to hang any washing.
租客必须遵守物业条例准则,如出现纠纷需与业主来协商调解。
To obey the regulation is set by the management office, in case any dispute arises, the two parties shall negotiate friendly.
八、 房屋不能居住时其他事件:
Other things:
房屋由于火灾,恶劣天气,战争或其它甲方不可抗拒因素,而不是
因为乙方直接或间接的疏忽及故意行为造成房屋毁坏而不能被正常使用及居住时,乙方从该日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住时为止,如该房屋因任何不能归因于乙方的原因不能正常使用超过10天,乙方有权终止合同并无需承担任何责任,甲方应退还剩余部分押金及预付租金。甲方根据自己的意愿及经济、实际意义等原因,没有义务必须修缮复原房屋。若此情况发生,甲方应书面通知乙方,并在作出上述通知的十天之内将押金及预付租金全部退还乙方。
If the leased property are substantially destroyed or damaged by fire, bad weather, war, force major, or other causes beyond the control of Party A and not attributable directly or indirectly to the negligence or malice of Party B or are otherwise rendered unfit for use or occupation, the rent shall cease to be payable from the date the leased property become unfit for use or occupation until the leased property shall again be rendered accessible and fit for use, if the lessor’s property can not be properly used for any reasons beyond 10 days, Party B has the right to terminate the agreement without any
(ORIGINAL)
中国上海中山东一路27号 合 同 号 码
27 Chuangshan Road (.) Shanghai, ChinaContract No.
买方:合 同 日 期:
The Buyers:CONTRACT Date:
传真:
FAX:021—291730
. 电 传 号:
Telex number:TEXTILE
兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同:
This CONTRACT is made by and between the Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy and the
Sellers agree to sell the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:
(1)货物名称、规格、包装及唛头 (2)数量 3)单价 (4)总值 (5)装运期限
Name of Commodity, Specifications, QuantityUnit Price Total Amount Time of Shippment
(6) 装 运 口 岸:
Port of Loading:
(7) 目 的 口 岸:
Port of Destination :
(8) 付 款 条 件:买方在收到卖方关于预计装船日期及准备装船的数量的通知后,应于装运前20天,
通过上海中国银行开立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。该信用证凭即期汇票及本合同第(9)条规定
的单据在开证行付款。
Terms of Payment:Upon receipt from the Sellers of the advice as to the time and quantify expected ready
for shipment, the Buyers shall open, 20days before shipment, with the Bank of China ,Shanghai, an irrevocable
Letter of Credit in favour of the Sellers payable by the opening bank against sight draft accompanied by the
documents as stipulated in Clause (9) of this Contract.
(9)单 据:各项单据均须使用与本合同相一致的文字,以便买方审核查对:
Documents:To facilitate the Buyers to cheek up, all documents should be made in a version identical to that
used in this contract.
填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背书的全套已装船的清洁提单。(如本合同为
FOB价格条件时,提单应注明“运费到付”或“运费按租船合同办理”字样;如本合同为CFR价格条件时,
提单应注明“运费已付”字样。)
Complete set of Clean On Board Shipped Bill of Lading made out to order, blank endorsed, notifying the
China National Foreign Trade Transportation Corporation ZHONGWAIYUN at the port of destination. (if the
prise in this Contract is Based on FOB, marked “freight to collect” or “freight as per charter party”; if the price in
this Contract is Based on CFR, marked “freight prepaid”.)
B.发 票:注明合同号、唛头、载货船名及信用证号,如果分批装运,须注明分批号。
Invoice:indicating contract number, shipping marks, name of carrying vessel, number of the Letter of Credit
and shipment number in case of partial shipments.
C. 装箱单及或重量单:注明合同号及唛头,并逐件列明毛重、净重。
Packing List and/or Weight Memo:indicating contract number, shipping marks, gross and net weights of
each package.
D. 制造工厂的.品质及数量、重量证明书。
Certificates of Quality and Quantity/Weight of the contracted goods issued by the manfactures.
品质证明书内应列入根据合同规定的标准进行化学成分、机械性能及其他各种试验结果。
Quality Certificate to show actual results of tests to be made, on chemical compositions, mechanical
properties and all other tests called for by the Standard stipulated heron.
E. 按本合同第(11)条规定的装运通知电报抄本。
Copy of telegram advising shipment according to Clause (11) of this Contract.
F. 按本合同第(10)条规定的航行证明书。(如本合同为CFR价格条件时,需要此项证明书,如本合同
为FOB价格条件时,则不需此项证明书。)
Vessels itinerary certificate as per Clause (10) of this Contract, (required if the price in this Contract is based on CFR:not required if the price in this Contract is based on FOB.)
份数 Number of 单证
copiesDocuments
寄送 AB C D E FTo be distributob
送交议付银行(正本)3 4 3 311
to the negotiating bank (original)
送交议付银行(副本) 1
to the negotiating bank (duplicate)
空邮目的口岸外运公司(副本)2 3 2 2
to ZHONGWAIYUN at the port of destination by airmail (duplicate)
(10)装运条件
Terms of Shipment :
A. 离岸价条款 Terms of FOB Delivery:
a) 装运本合同货物的船只,由买方或买方运输代理人中国租船公司租订舱位。卖方负担货物的一切费用风
险到货物装到船面为止。
For the goods ordered in this Contract, the carrying vessel shall be arranged by the Buyers or the Buyers
Shipping Agent China National Chartering Corporation. The Sellers shall bear all the charges and risks until the
goods are effectively loaded on board the carrying vessel.
b) 卖方必须在合同规定的交货期限三十天前,将合同号码、货物名称、数量、装运口岸及预计货物运达装
运口岸日期,以电报通知买方以便买方安排舱位。并同时通知买方在装港的船代理。倘在规定期内买方未
接到前述通知,即作为卖方同意在合同规定期内任何日期交货,并由买方主动租订舱位。
The Sellers shall advise the Buyers by cable, and simultaneously advise the Buyersshipping agent at the
loading port, 30 days before the contracted time of shipment, of the contract number, name of commodity, quantity,
loading port and expected date of arrival of the goods at the loading port, enabling the Buyers to arrange for
shipping space. Absence of such advice within the time specified above shall be considered as Sellersreadiness to
deliver the goods during the time of shipment contracted and the Buyers shall arrange for shipping space
accordingly.
c) 买方应在船只受载期12天前将船名、预计受载日期、装载数量、合同号码、船舶代理人,以电报通知
卖方。卖方应联系船舶代理人配合船期备货装船。如买方因故需要变更船只或更改船期时,买方或船舶代
理人应及时通知卖方。
The Buyers shall advise the Sellers by cable, 12 days before the expected loading date, of the estimated laydays,
contract number, name of vessel, quantity, to be loaded and shipping agent. The Sellers shall then arrange with the
shipping agent for loading accordingly. In case of necessity for substitution of vessel or alteration of shipping
schedule, the Buyers or the shipping agent shall duly advise the Sellers to the same effect.
d) 买方所租船只按期到达装运口岸后,如卖方不能按时备货装船,买方因而遭受的一切损失包括空舱费、
延期费及/或罚款等由卖方负担。如船只不能于船舶代理人所确定的受载期内到达,在港口免费堆存期满后
第16天起发生的仓库租费,保险费由买方负担,但卖方仍负有载货船只到达装运口岸后立即将货物装船之
义务并负担费用及风险。前述各种损失均凭原始单据核实支付。
In the event of the Sellersfailure in effecting shipment upon arrival of the vessel at the loading port, all losses,
including dead freight, demurrage fines etc. thus incurred shall be for Sellersaccount. If the vessel fails to arrive
at the loading port within the laydays. previously declared by the shipping agent, the storage charges and insurance
premium from the 16th day after expiration of the free storage time at the port shall be borne by the Buyers.
However, the Sellers shall be still under the obligation to load the goods on board the carrying vessel immediately
after her arrival at the loading port, at their own expenses and risks. The expenses and losses mentioned above
shall be reimbursed against original receipts or invoices.
B. 成本加运费价条款 Terms of CFR Delivery:
卖方负责将本合同所列货物由装运口岸装直达班轮到目的口岸,中途不得转船。货物不得用悬挂买方
不能接受的国家的旗帜的船只装运。
The Sellers undertake to ship the contracted goods from the port of loading to the port of destination on
adirect liner, with no transhipment allowed. The contracte goods shall not be carried by a vessel flying the flag of
the countries which the Buyers can not accept.
(11)装运通知:卖方在货物装船后,立即将合同号、品名、件数、毛重、净重、发票金额、载货船名及
装船日期以电报通知买方。
Advice of Shipment:The Sellers shall upon competition of loading, advise immediately the Buyers by cable
of the contract number, name of commodity, number of packages, gross and net weights, invoice value, name of
vessel and loading date.
(12)保 险:自装船起由买方自理,但卖方应按本合同第(11)条通知买方。如卖方未能按此办理,买方因而遭受的一切损失全由卖方负担。
Insurance:To be covered by the Buyers from shipment, for this purpose the Sellers shall advise the Buyers by cable of the particulars as called for in Clause(11) of this Contract, In the event of the Buyers being unable to arrange for insurance in consequence of the Sellersfailure to send the above advice, the Sellers shall be held responsible for all the losses thus sustained by the Buyers.
(13)检验和索赔:货卸目的口岸,买方有权申请_国家质量监督检验检疫总局进行检验。如发现货物的品质及/或数量/重量与合同或发票不符:除属于保险公司及/或船公司的责任外,买方有权在货卸目的口岸后90天内,根据_国家质量监督检验检疫总局出具的证明书向卖方提出索赔,因索赔所发生的一切费用(包括检验费用)均有卖方负担。FOB价格条件时,如重量短缺,买方有权同时索赔短重部分的运费。
Inspection and Claim:The Buyers shall have the right to apply to the General Administration of Quanlity Supervision, Inspection and Quarantine of the Peoples Republic of China (AQSIQ) for inspection after discharge of the goods at the port of destination. Should the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the contract or invoice the Buyers shall be entitled to lodge claims with the Sellers on the basis of AQSIQ s Survey Report, within 90 days after discharge of the goods at the port of destination , with the exception, however, of those claims for which the shipping company and/or the insurance company are to be held responsible. All expenses incurred on the claim including the inspection fee as per the AQSIQ inspection certificate are to be borne by the Sellers. In case of FOB terms, the buyers shall also be entitled to claim freight for short weight if any.
(14)不可抗力:由于人力不可抗拒事故,使卖方不能在合同规定期限内交货或者不能交货,卖方不负责任。但卖方必须立即通知买方,并以挂号函向买方提出有关政府机关或者商会所出具的证明,以证明事故的存在。由于人力不可抗拒事故致使交货期限延期一个月以上时,买方有权撤销合同。卖方不能取得出口许可证不得作为不可抗力。
Force Majeure:In case of Force Majeure the Sellers shall not held responsible for delay in delivery or non-delivery of the goods but shall notify immediately the Buyers and deliver to the Buyers by registered mail a certificate issued by government authorities or Chamber of Commerce as evidence thereof. If the shipment is delayed over one month as the consequence of the said Force Majeure, the Buyers shall have the right to cancel this Contract. Sellersinability in obtaining export licence shall not be considered as Force Majeure.
(15)延期交货及罚款:除本合同第(14)条人力不可抗拒原因外,如卖方不能如期交货,买方有权撤销该部分的合同,或经买方同意在卖方缴纳罚款的条件下延期交货。买方可同意给予卖方15天优惠期。罚款率为每10天按货款总额的1%。不足10天者按10计算。罚款自第16天起计算。最多不超过延期货款总额的5%。
Delayed Delivery and Penalty:Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Contract owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause (14) of this Contract, the Buyers shall have the right to cancel the relative quantity of the contract, Or altenatively, the Sellers may, with the Buyersconsent, postpone delivery on payment of penalty to the Buyers. The Buyers may agree to grant the Sellers a grace period of 15 days. Penalty shall be calculated from the 16th day and shall not exceed 5% of the total value of the goods involved.
(16)仲裁:一切因执行本合同或与本合同有关的争执,应由双方通过友好方式协商解决。如经协商不能得到解决时,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会。按照中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会仲裁程序暂行规定进行仲裁。仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。仲裁费用除非仲裁委员会另有决定外,由败诉一方负担。
Arbitration:All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be friendly negotiation. If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade. The Award made by the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Commission.
(17)附加条款:以上任何条款如与以下附加条款有抵触时,以以下附加条款为准。
Additional Clause :If any of the above-mentioned Clauses is inconsistent with the following Additional Clause(s), the latter to be taken as authentic.
买 方 卖 方
The Buyers:The Sellers:
Employment Contract
甲方(用人单位):
Party A:
地址:
法定代表人:
乙方(劳动者):
Party B:
身份证号码:
ID No:
住址:
依照《_劳动法》有关规定,结合本公司实际,甲乙双方本着平等、自愿、协商一致的原则达成如下协议
According to the Labor Law of PRC China, Party A and Party B agree as follows:
一、合同期限 Contract Period
本合同期______年__ 月 __日起至______年 ___月___日或本合同约定终止条件出现时止。
This agreement is valid from (Y/M/D) until (Y/M/D) or terminated by either party
二、工作内容和工作时间 Responsibility & working hours
1. 甲方聘请乙方担任 部门 职务,详见职务说明书。
Party B's Department: Party B's position:
Please refer to the job description for details.
2. 乙方须完成甲方安排的生产(工作)任务
Party B must accomplish his/her regular work and additional assignments on time
3. 每天工作8小时,每周工作共40小时。
There are 8 working hours a day, 40 working hours a week.
4. 甲方如因业务拓展变化需要对乙方的工作岗位及工作区域进行调整,乙方应当接受。如因甲方公司业务扩展需要或公司合并分立等变更,乙方同意按照法律规定延续此合同,并接受甲方安排,在____(某地区)工作。
If Party A needed to adjust Party B’s position and working area for business development variety, Party B should accept it.
三、工资 Salary
乙方每月的基本工资:RMB 绩效工资:RMB 综合福利金:RMB ,工资总额为RMB 元(该金额尚未扣除税金、住房费用以及社会保险中个人应缴的部份),另甲方予以乙方工资总额7%的住房公积金(如法律规定住房公积金缴交基数有上限,则依照法规执行)。试用期满,经考核后,根据考核结果确定是否正式录用,正式录用后薪金保持不变。甲方将视公司的盈利情况和乙方的考核结果,于每年的三月份进行薪金调整。
Party B's monthly total revenue (before the deduction of tax, housing fund, social insurance paid by individual) each month would be RMB______ , including base wage RMB______ performance salary RMB_______and social welfare RMB______, And Party A will offer Party B 7% housing fund base on the total revenue, or any upper limit set by the local authority, whichever is the lower. After probation total revenue would be unchanged. Party B's salary will be reviewed annually in March and adjusted in light of Party B's performance and prevailing conditions.
四、工资的发放 Payment
甲方于每月_____日前通过银行转帐支付发放上月工资。
Salary will be paid to Party B's account by T/T before the ____th of the following month.
五、超时工作 Over Time
乙方应致力于提高工作效率,按时完成生产、工作任务。如因特殊情况需要加班,可自行安排。如乙方希望通过自行安排加班取得加班费,则乙方必须在加班前四小时填写加班申请表呈总经理审批。否则,视为无效加班,详见《员工手册》。
Party B must try his best to increase the working efficiency to meet Party A's requirement. If there are special circumstances that Party B has to work overtime, Party B can arrange by themselves. If Party B requests OT payment, he/she must fill in the OT application form and have it approved by GM. OT Application Form without authorized signature is not valid.
六、加班费 OT Compensation
乙方经甲方批准在工作日加班,甲方必须支付给乙方基本工资150%的报酬;休息日被安排工作而甲方又不能够给予乙方同等时间的补休,则甲方须支付给乙方基本工资200%的报酬;若在国家法定休假日被安排工作,甲方付给乙方基本工资300%的报酬。
If Party B works over time and has approved by Party A, he/she will be offered the same period of compensation leave or OT salary according to Labor Law of PRC China.
七、假期与福利 Holiday & Benefits
1. 有薪国家法定假日 Statutory Holiday of PRC China with pay
2. 有薪婚假/产假/丧假 Leave for Marriage, Maternity and Mourning with pay.
3. 有薪年假 Annual leave with pay
4. 社会保险 Social Insurance
5. 年度奖金Annual bonus (based on the months worked with party A at the rate of one month’s wage for each full year worked. )
详情请参照《员工手册》Please refer to Party A's employee manual for detail info.
八、劳动纪律 Discipline
乙方应严格遵守甲方制定的各项规章制度和劳动纪律(详请请参照《员工手册》执行)
Party B shall strictly obey Party A’ regulations and discipline. Please refer to Party A's employee manual.
九、保密协议 Confidentiality
乙方需严格保守工作过程中接触和了解到的公司商业秘密(包括生产技巧、工艺流程、技术秘密、管理方法、产销策略、货源情报、设计图纸、成本价格和客户资料),否则将受到行政处罚(如无条件解雇、赔偿等);触犯刑法的,甲方将有权移交司法机关处理。乙方调离甲方,应得到甲方同意,并将所有商业秘密资料移交甲方,同时承担不向外泄露的义务,并保证半年内不得利用甲方商业秘密在生产同类且与甲方有竞争关系的产品的其他企业内任职。否则,甲方有权要求乙方赔偿因此而带来的一切经济损失。
The recipient shall undertake the obligation to keep confidential, in accordance with the scope and duration agreed upon by both parties, the technical secrets contained in the technology provided by the supplier, which have not been made public.
十、合同终止 Termination
1. 终止本合同条件 Termination conditions
A. 试用期间,双方皆可即时通知对方解除本合同;
During the probation period, either side can terminate the contract by immediate effect.
B. 试用期满后,任何一方欲解除合同,须提前三十日以书面形式通知对方。否则,违约方须向守约方支付违约金(违约金为乙方一个月的工资),若造成守约方经济损失的,应依法承担赔偿责任。
Either side can terminate the contract by giving 30 days notice in written form after probation period.
2. 甲方在下列情况下可随时直接地通知乙方解除本合同,无须履行任何法定义务和手续,无须向乙方补偿If any case of the following circumstances, Party A has the right to inform Party B rescission of the contract:
A. 乙方在试用期间达不到甲方的要求;Party B’s performance can’t meet Party A’s requirement.
B. 乙方严重失职,给甲方利益造成重大损失的;
The other party has breached the contract, to the extent that such breach has seriously affected the economic benefits expected when concluding the contract
C. 违反甲方有关规定,应予开除的,详情请参照《员工手册》执行。The condition agreed on in the Party A's employee manual for rescission of the contract has arisen
3. 乙方在下列情况下终止本合同不需向甲方补偿
If any one of the following circumstances, Party B has the right of inform Party A rescission of the contract without any compensation:
A. 被非法限制人身自由的手段强迫劳动的;
Party B is forced to work by illegal means.
B. 未按本合同约定支付劳动报酬或劳动条件的;
Party B cannot get the salary or working conditions which agreed in the contract.
十一、甲、乙双方须共同遵守国家有关法规以及甲方《员工手册》的有关规定。
Both Party A and Party B shall obey the related regulation of PRC China and Party A's employee manual.
十二、本合同自甲方盖章、乙方签署之日起生效。
This contract shall come into effect since both sides sign their names.
十三、本合同以中文版本为准,合同一式二份,甲、乙双方各执一份。
. In case of divergence, the Chinese texts shall be regarded as authentic. Two originals, one for Party A, the other one for Party B.
甲、乙双方签署同意以上条款The above terms is agreed by:
甲方(Party A): 签署日期(Date):
出租方(甲方):
承租方(乙方):
根据《_经济合同法》及有关规定,为明确出租方与承租方的权利义务关系,经双方协商,签订本合同。
一、乙方租用甲方地处
一间,经双方协调一致签订此合同。
二、租赁期限为月,自年月日起至年月日。
三、租赁费用元,乙方在签订合同之日交清第一期房租,以后每年乙方应提前一个月交清下一期房租,乙方不能按时交房屋租赁费用时,甲方有权停止乙方营业。
四、乙方在租赁期间未经甲方许可不能转租他人。如乙方擅自将房屋转租他人或进行非法活动,甲方有权解除合同,收回房屋。乙方要依法经营,搞好防范措施,安全用电。如乙方管理不善,出现火灾、水灾,给甲方造成经济损失,乙方要负责赔偿(因房屋本身原因或不可抗力除外)。
五、乙方租赁房屋期间要保持房屋结构设施原样,在未征得甲方同意下,不得进行随意改造。如需要改造,改造费用由乙方承担,乙方在租赁期间损坏设施由乙方负责维修。
六、甲方在出租房屋期间,承担土地改变用途使用税、房屋出租税以上两项费用,其他税费(包括水、电费及取暖费)由乙方承担。
七、甲方在出租房屋期间,不承担国家征用、扩路、退建给乙方造成的损失。但发生此类事件,甲方愿意退给乙方未使用期间的房屋租赁费用。
八、乙方在租金相同的情况下享有优先承租权。乙方应在合同期满前一个月向甲方声明是否续租。如乙方继续租用,双方商定租赁事项,签订合同。如乙方不再续租,甲方有权在合同期满前一个月中在房屋门上张贴出租广告。
九、合同期满,乙方不再使用该房屋时,保持房屋原样交付甲方。乙方可以在房屋门侧张贴迁址广告一个月。
十、房屋租赁期间,双方不得借故解除合同。任何一方要求解除合同,须提前二个月书面通知对方,并向对方支付三个月的租金作为违约金。
十一、此合同经签字生效,甲、乙双方共同遵守,合同一式两份,共同持有。
甲方签字:
乙方签字:
The following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract.?Separate articles may be added to suit specific circumstances.?It is advised that the Seller and Purchaser employ legal counsel to review the contract prior to its endorsement.
Contract entered into this ______ day of _____, 20___., by and between __________ of _________ Illinois, hereinafter called the Seller, and _____________, of ____________(city), ___________(state), Illinois Timber Buyer License Number _______, hereinafter called the Purchaser, WITNESSETH:
1. The Seller agrees to sell and the Purchaser agrees to buy for the total sum of ________dollars ($_______) under the conditions set forth in this contract all of the live standing timber marked or designated for cutting and all of the dead or down timber marked or designated upon an area of approximately _____ acres, situated in the _________ of Section ________, , ____________ County, Illinois, on land owned and recorded in the name of _______________________.
The Purchaser further agrees to pay to the Seller as an initial payment under this contract the sum of _________________ dollars ($_________), receipt of which is hereby acknowledged, and a final payment in the sum of ________________ dollars ($_______), prior to any cutting or removal of timber under this contract.
2. The Seller further agrees to mark and dispose of the timber conveyed in this contract in strict accordance with the following conditions:
(a) All trees to be included in this sale will be marked with a distinctive mark on the bole and stump of each tree.
(b) No trees under _____ inches in diameter at a point 4 1/2 feet from the ground will be marked for cutting.
(c) No concurrent contract involving the area or period covered in this contract has been or will be entered into by the Seller without the written consent of the Purchaser
(d) The Purchaser and his employees shall have access to the area at all reasonable times and seasons for the purpose of carrying out the terms of this contract.
(e) Unless otherwise specified, all material contained in the marked or designated trees is included in this sale
(f)
(g)
3. The Purchaser further agrees to cut and remove all of the timber conveyed in this contract in strict accordance with the following conditions:
(a) Unless an extension of time is agreed upon in writing between the Seller and Purchaser, all timber shall be paid for, cut, and removed on or before and none after the _____ day of _______, 20___, and any material not so removed shall revert to the Seller.
(b) Unmarked trees and young timber shall be protected against unnecessary injury from felling and logging operations.?If, however, unmarked trees are cut, damages shall be paid the Seller at the rate of $1 per tree per M bd. ft. for all other species, and in the event that any such trees are cut, said trees shall remain upon the premises and shall be the property of the Seller.
(c) Necessary logging roads shall be cleared by the Purchaser only after their locations have been definitely agreed upon with the Seller or his representative, and any trees to be removed in the clearing operations shall first be marked by the Seller.
(d) During the life of this contract and on the area covered, care shall be exercised by the Purchaser and his employees against the starting and spread of fire, and they shall do all in their power to prevent and control fires.
(e) Any liability for damage, destruction, or restoration of private or public improvements or personal damages occasioned by or in the exercise of this contract shall be the sole responsibility of the Purchaser, and the Purchaser shall save harmless the Seller on account of such damages.
(f) The risk if loss or damage to the trees herein purchased, from any and all causes whatever, shall be borne by purchasers from the date hereof.
(g) The Purchaser will not assign this agreement without the written consent
将本文的Word文档下载到电脑
推荐度: