2022-12-04
2022-12-03
2022-12-13
2022-12-15
2022-12-18
更新时间:2023-10-28 11:22:29 发布时间:24小时内 作者:文/会员上传 下载docx
2022-12-04
2022-12-03
2022-12-13
2022-12-15
2022-12-18
Silk Road: the history of the silk road can be traced back to the 2nd century BC. At that time, Zhang Qian set out from Chang'an, along this trade channel connecting Asia and Europe, passing through Shaanxi Province, Gansu Hexi Corridor, Xinjiang, Afghanistan, Iran, Iraq and Syria, and ending at the East Coast of the Mediterranean Sea. More than kilometers were all in China, because Chinese silk along this road reached the west, and European scholars It's called the silk road.
中文翻译:
丝绸之路:丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时张骞从长安出发,沿着这条连接亚欧的贸易通道,途经陕西省、甘肃河西走廊、新疆、阿富汗、、和叙利亚,终点是地中海东岸超过公里都在中国,因为中国的丝绸沿着这条路到达西方,欧洲学者称之为丝绸之路。
Our company's main products are electrical products. Our company is mainly engaged in agricultural products. We are specialized in the export of tablecloths.
Our company is mainly engaged in the export of silk products. Our specialty is the export of Chinese silk clothing.
中文翻译:
我们公司经营的主要产品是电器产品我们公司主要经营农产品我们专业出口桌布我们公司主要经营丝绸产品的出口我们的专业是中国丝绸服装的出口。
The silk road is the most famous trade route in ancient Chinese civilization. It originated in the Han Dynasty ., and it was the trade channel connecting Chang'an (now Xi'an) in ancient China. The court of Han Dynasty sent Zhang Qian to the western regions in order to form an alliance and prevent the Huns from raiding the border of the dynasty.
He came up with the idea of expanding the silk trade, including these smaller tribal tribes, thus forming alliances with the nomadic peoples of Central Asia. Because of this idea, the Silk Road developed with the rise of the Roman Empire, because the Chinese initially gave silk as a gift to the Asian government in Rome. The route crosses China, Central Asia, northern India, and the Yellow River Basin of Parthia and Roman Empire to the Mediterranean Sea, passing through Chinese cities such as Gansu and Xinjiang, as well as present-day Iran, Iraq and Syria.
中文翻译:
丝绸之路是中国古代文明中最著名的贸易路线,它产生于公元前汉代,是中国古代主要连接长安(今西安)的亚洲各地区的贸易通道,公元前汉朝朝廷派张骞到西域,试图结成同盟,阻止匈奴对王朝边界的突袭。他想出了扩大丝绸贸易的想法,以扩大丝绸贸易,包括这些较小的部落部落因此与中亚游牧民族结成联盟。由于这个想法,丝绸之路是随着罗马帝国的崛起而发展起来的,因为中国人最初把丝绸作为礼物送给了罗马亚洲。
这条路线跨越了中国、中亚、印度北部以及与之相连的帕提亚和罗马帝国黄河流域通往地中海,经过中国城市甘肃、新疆等地,以及现今的、和叙利亚。
The world famous Silk Road is a series of routes connecting East and West, stretching for several kilometers. The silk road was named after ancient Chinese silk trade, which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. Paper, gunpowder and compass are all through the silk road.
Printing, the four great inventions of ancient China, was also introduced to all parts of the world. Chinese silk, tea and porcelain were all over the world. Europe also exported various commodities and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.
中文翻译:
举世闻名的丝绸之路是连接东西方的一系列路线,绵延数公里。丝绸之路是以中国古代丝绸贸易命名的,丝绸贸易在中国、南亚、欧洲和中东的文明发展中发挥了重要作用。造纸、、指南针都是通过丝绸之路而中国古代四大发明的印刷术同样被引入世界各地,中国丝绸、茶叶、瓷器遍布世界各地欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,以满足中国市场的需求。
Fans have a history of thousands of years in China. In the Han and Tang Dynasties, due to the progress of agriculture, silk and satin fans were made of many different materials. They became a fashion among fans and artists.
They showed their talents by writing and painting on the fans. They soon gained considerable social significance. They became part of the standard summer dress among scholars.
China has produced a variety of fans, and still enjoys a high reputation as an artist.
中文翻译:
扇子在中国已经有几千年的历史了,在汉唐时期,由于农业的进步,丝绸和缎子的扇子是由许多不同的材料制成的,他们在书迷和艺术家中成为一种时尚,他们通过在扇子上写字和绘画来展示自己的才华。他们很快就获得了相当大的社会意义。他们成了学者中标准的夏装的一部分。
中国已经生产出了各种各样的扇子,至今仍享有盛誉艺术家。
The silk road is the most famous trade route in ancient Chinese civilization. It grew in the Han Dynasty. It was the first known tourist to contact with the tribes of Central Asia.
Zhang Qian was sent by the Han Dynasty to the western regions in an attempt to form an alliance to prevent the Huns from raiding the border of the dynasty. To this end, he proposed to expand the silk trade to include these smaller tribes, thus forming an alliance with the nomadic peoples of Central Asia. The Silk Road developed with the rise of the Roman Empire, because the Chinese initially gave silk to the Romanian government.
The route runs across China, Central Asia, and northern India. The Parthian and Roman Empire connect the Yellow River basin with the Mediterranean Sea, passing through the Chinese cities of Kansu and Xinjiang, as well as the present-day countries of Iran, Iraq and Syria:.
中文翻译:
丝绸之路是古代中国文明中最著名的贸易路线。它生长在汉朝时期。它是通过亚洲的贸易路线,主要连接古代中国的长安(今天的西安)陈钦,是已知的第一位与中亚部落接触的旅游者汉朝派张骞出使西域,试图结成同盟,阻止匈奴对王朝边界的突袭。
为此,他提出了扩大丝绸贸易,将这些较小的部落包括在内,从而与中亚游牧民族结成联盟,丝绸之路是随着罗马帝国的崛起而发展起来的,因为中国人最初把丝绸送给了罗马尼亚。这条路线横跨中国、中亚、印度北部,帕提亚和罗马帝国把黄河流域和地中海连接起来,经过中国城市甘苏和新疆,以及现在的、和叙利亚:。
将本文的Word文档下载到电脑
推荐度: