2023-06-29
2023-03-20
2023-06-27
2023-07-05
在执行上级党组织决定方面存在的问题及整改措施范文(通用6篇)
2023-06-15
更新时间:2023-11-24 11:21:25 发布时间:24小时内 作者:文/会员上传 下载docx
2023-06-29
2023-03-20
2023-06-27
2023-07-05
在执行上级党组织决定方面存在的问题及整改措施范文(通用6篇)
2023-06-15
――――――――――――――――――――――――――――
邮件题目 :○○について【①题目】
――――――――――――――――――――――――――――
XX先生【 ②称呼】
最初の挨拶文(初めまして、お世話になっております等等)【 ③问候语】
○○と申します。【 ④报上名字】
○○についてメールさせていただきます。【 ⑤邮件主旨】
○○○○○○○○
○○○○○○○○【⑥邮件具体内容】
○○○○○○○○
締めの文【⑦结束语】
○○大学○○学部○○学科 XXX【⑧签名】
最常见的问候语就是「お疲れ様です(辛苦了)」和「お世話になっております(一直承蒙您的关照)」。这两者的区别非常重要。前者(お疲れ様です)仅用于“同伴”,也就是当你进入一个研究室成为其学生以后,对同研究室的老师和同学才可以用「お疲れ様です」。在申请时期或者其他部门的老师则要用「お世話になっております」。
在网络上和一些教材中还经常会提到一些季节性的问候语,这些在现代频繁的邮件交往中用的已经非常少了,不必强求。尤其是这类问候语一般用于很久不联系的人,经常交往的人就更不要写了。
上面说了,日本极其重视寒暄礼仪,这点反映到电子邮件或书信上,就是在正文的开头和结尾都要附以寒暄性的语句。即頭語+時候の挨拶+相手の安否を尋ねる言葉(标题+季节性问候+问候对方的客套话)
什么是季节性问候呢?例如:
初春にふさわしく、のどかな天気が続いています
初春之际,天气持续晴朗
到了夏天,则可以写:
空の青さが夏らしく輝きを増してきました
天空蔚蓝,夏意十足
根据发邮件的季节,和邮件具体的语境来选择相对应的问候语即可。
在你说完所有事情,想要结束邮件的时候就需要结束语。这相当于英语邮件中的Best regards或者中文邮件中的“祝好”。日语的基本格式则是「どうぞよろしくお願いします」。如果你想用正式一些的敬语可以用「どうぞよろしくお願いいたします」(但是对同研究室的同龄人用这个就比较怪)。
另外如果你是拜托对方做事情的话,可以加一句歉意,比如「お手数をおかけして恐れ入りますが、どうぞよろしくお願いいたします。」
又比如你是给对方发一些材料,希望他有不明白的地方随时问你的时候,也可以体贴一句「何か不明点がありましたらいつでもご連絡ください。どうぞよろしくお願いいたします。」
结语和邮件开头的寒暄语一样,最简单的方法就是记住几个常用语,并加以灵活变形。
以下尝试为大家列举一二。
今後とも、各場合にてご利用いただけますようお願いいたします。
今後もよろしくお願いも仕上げます。
最後に、ますます寒さが厳しくなってきます。くれぐれも体调を整えてがんばりましょう
以上就是今天教程的全部内容,大家学会了没有呢?返回搜狐,查看更多
题目一般至少要包含邮件的主要信息,常用的结构一般是“关于xxxx”也就是「xxxについて」,或者也可以直接用一句话比如“我把xxx发给您”。具体比如申请奖学金的邮件可以写「○○奨学金の申請について」,提交作业的邮件可以写「○○レポートをお送りします」。
另外像提交作业,申请奖学金这类很多人可能用同一个题目发同类信息的邮件,更体贴的做法就是把自己的名字也写上。比如「○○奨学金の申請について王」这样回信人以后再次查找和辨别邮件的时候不需要点进去,只看题目就能找到你的邮件。
简单问候过后,就进入图⑤正文的书写。
图⑥:正文书写完成后还需要通过一两句文末文来结束整个内容。一般会写“お忙しい毎日、くれぐれもご自愛ください”“風邪など引かれませんよう”“一層のご自愛をお祈り申し上げます”等。
写完所有内容后需要写下和开头语“拝啓(はいけい)”相对于的结束语“敬具(けいぐ)”。要注意书写位置(如图⑦的位置)。
最后,在图⑧的位置署名。
完成以上步骤,一封完整的书信就完成啦~~可以投递邮箱寄送了~
写完了问候语和客套话,我们接下来就要正式进入正文的写作了。想必很多日语专业的童鞋也对长文写作非常头疼。毕竟如果不是长期在日生活,或者多年从事翻译工作的老翻译,那么可能要不停翻阅词典查找专有名词了。这里给大家介绍一种,只要日语N2水平也可以快速写作电子邮件的方法——人机翻译结合法。
所谓人机翻译结合法,就是先通过机器翻译,大致翻译出全文。然后再通过我们自己的人力翻译对机翻译文进行修改。
比如要写作一份电子邮件给日本某电器公司的负责人,告诉对方已收到他们发来的产品目录并致谢。
我们可以先在Word上写下中文大意——
发送的目录我们收到了,非常感谢。我想请教几个问题。1,请告我们贵公司产品的排放标准;2、如果产品附有消耗品,请列出清单并告知。另外,因为我们想加深同贵公司的技术交流,并加强双方协作。如果可以的话是否能去贵公司拜访参观呢?
首先进入页面后,我们选中导航栏上的【免费翻译】,然后将翻译对象语言选为【日语】,如下图。
然后将文本复制在左边文本框内,点【翻译】,就可以得到机翻的结果。
送信したディレクトリを受信しました。ありがとうございます。いくつか質問したい。 1.あなたの会社の製品の排出基準を教えてください; 2.製品が消耗品を伴っているならば、リストして知らせてください。また、貴社との技術交流を深め、双方の連携を強化したいと考えています。可能であれば、あなたはあなたの会社を訪問できますか?
最后,再根据翻译结果,进行人工校对和修改。我尝试修改如下,欢迎指正:
ご送付のカタログを受領いたしました、ありがとうございました。 いくつか質問をさせていただきたいと思いますがよろしいでしょうか。 1、御社製品における排出基準をお教えください。 2、製品に付属する消耗品があればそのリストをお教えください。尚、出来ることならば御社との技術的交流を深めたい、協力関係をつくって行きたいと考えておりますので、一度御社への見学をご検討願えますか。
很多时候我们有一些比较复杂详细的说明需要在邮件里表达,通常也就是在这一段的位置了。
这里有两点需要说明:
1)如果你说的事情包括很多方面,建议分1、2、3点来说,每一个点重新起一行,就像现在这样。
2)如果你说的事情过于复杂以至于邮件会变成长篇大论,建议你考虑通过电话或者约一次见面来谈。或者这一段前告诉对方邮件很长「長文になりまして失礼ですが、…」,这和“多图预警”的礼节是类似的道理。
邮件最重要的礼节,就是让对方能够轻松快捷地理解你要传达的意思,因此这一句总结非常关键。
如果你是发送一个文件,就可以说“xxxxをお送りします”。
如果你是想询问一件事情,可以写“xxxxについて問い合わせたいと思います”。
如果你是跟对方传达一件事情,可以写“xxxxについて連絡させていただきます”。
总之就是先告诉对方一句,“我下面要说的是什么什么事”,让他看详细描述之前心里有个数。
将本文的Word文档下载到电脑
推荐度: