2023-03-18
2023-06-27
2023-03-20
2023-07-05
在执行上级党组织决定方面存在的问题及整改措施范文(通用6篇)
2023-06-15
更新时间:2023-11-26 17:31:13 发布时间:24小时内 作者:文/会员上传 下载docx
2023-03-18
2023-06-27
2023-03-20
2023-07-05
在执行上级党组织决定方面存在的问题及整改措施范文(通用6篇)
2023-06-15
拝启御社ますますご発展のことと心からお庆び申し上げます。/>
/>
毎々格别のお引立に预かりありがたくあつくお礼申し上げます。/>
/>
さて、このたび国庆节と中秋节の连休スケジュールが决またので、お知らせ申し上げます。/>
/>_连休日9月30日~10月7日/>/>休日中はご迷惑をおかけいたしますが、何とぞご了承くださいますよう宜しくお愿い申し上げます./>
/>敬具
上面说了,日本极其重视寒暄礼仪,这点反映到电子邮件或书信上,就是在正文的开头和结尾都要附以寒暄性的语句。即頭語+時候の挨拶+相手の安否を尋ねる言葉(标题+季节性问候+问候对方的客套话)
什么是季节性问候呢?例如:
初春にふさわしく、のどかな天気が続いています
初春之际,天气持续晴朗
到了夏天,则可以写:
空の青さが夏らしく輝きを増してきました
天空蔚蓝,夏意十足
根据发邮件的季节,和邮件具体的语境来选择相对应的问候语即可。
结语和邮件开头的寒暄语一样,最简单的方法就是记住几个常用语,并加以灵活变形。
以下尝试为大家列举一二。
今後とも、各場合にてご利用いただけますようお願いいたします。
今後もよろしくお願いも仕上げます。
最後に、ますます寒さが厳しくなってきます。くれぐれも体调を整えてがんばりましょう
以上就是今天教程的全部内容,大家学会了没有呢?
会议通知(会議開催の案内状)
各課連絡会議開催の件
部課長各位
下記のとおり各課連絡会議を開催しますので、ご出席ください。
1.日時○○月○○日(月)午前10時~12時
2.場所本社5階小会議室
3.内容
(1) 営業活動の見直しについて
(2) 関連企業との協力態勢の見直しについて
(3) ○○○方針の決定
(4) その他
4.用意各課の勤務表を持参のこと。
_ 欠席の場合は、○○月○○日までに田中までご連絡ください。
また、分からないことがあったら田中まで。
それでは、当日お会いしましょう。
総務部佐藤
写完了问候语和客套话,我们接下来就要正式进入正文的写作了。想必很多日语专业的童鞋也对长文写作非常头疼。毕竟如果不是长期在日生活,或者多年从事翻译工作的老翻译,那么可能要不停翻阅词典查找专有名词了。这里给大家介绍一种,只要日语N2水平也可以快速写作电子邮件的方法——人机翻译结合法。
所谓人机翻译结合法,就是先通过机器翻译,大致翻译出全文。然后再通过我们自己的人力翻译对机翻译文进行修改。
比如要写作一份电子邮件给日本某电器公司的负责人,告诉对方已收到他们发来的产品目录并致谢。
我们可以先在Word上写下中文大意——
发送的目录我们收到了,非常感谢。我想请教几个问题。1,请告我们贵公司产品的排放标准;2、如果产品附有消耗品,请列出清单并告知。另外,因为我们想加深同贵公司的技术交流,并加强双方协作。如果可以的话是否能去贵公司拜访参观呢?
首先进入页面后,我们选中导航栏上的【免费翻译】,然后将翻译对象语言选为【日语】,如下图。
然后将文本复制在左边文本框内,点【翻译】,就可以得到机翻的结果。
送信したディレクトリを受信しました。ありがとうございます。いくつか質問したい。 1.あなたの会社の製品の排出基準を教えてください; 2.製品が消耗品を伴っているならば、リストして知らせてください。また、貴社との技術交流を深め、双方の連携を強化したいと考えています。可能であれば、あなたはあなたの会社を訪問できますか?
最后,再根据翻译结果,进行人工校对和修改。我尝试修改如下,欢迎指正:
ご送付のカタログを受領いたしました、ありがとうございました。 いくつか質問をさせていただきたいと思いますがよろしいでしょうか。 1、御社製品における排出基準をお教えください。 2、製品に付属する消耗品があればそのリストをお教えください。尚、出来ることならば御社との技術的交流を深めたい、協力関係をつくって行きたいと考えておりますので、一度御社への見学をご検討願えますか。
将本文的Word文档下载到电脑
推荐度: