2023-06-10
2023-06-13
2023-06-13
2023-06-13
2023-04-04
更新时间:2024-02-11 19:47:13 发布时间:24小时内 作者:文/会员上传 下载docx
2023-06-10
2023-06-13
2023-06-13
2023-06-13
2023-04-04
sales contract
编号:contract no:日期: date:
签约地点:signed at:
卖方:sellers:
地址:address:
邮政编码:postal code:
电话:tel: 传真:fax:
买方:buyers:
地址:address:
邮政编码:postal code:
电话:tel: 传真:fax:
兹确认售予买方下列货品,其成交条款如下:
the seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions
(3)公差:数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定
tolerance: with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the
sellers option.
(4) 原产地
country of origin:
(5) 付款方式:30%预付,70%发货前一周付清
payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.
(6) 交货时间:收到预付款后15天内完成装运。
time of shipment: within15 days after deposit received.
(7) 贸易方式:fobshanghai
terms of shipment: fobshanghai
(8) 包装:胶合板木盘外封铁皮
packing: plywood drum with steel sheet cover.
(9) 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。
insurance: to be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
(10) 装运口岸:中国上海港
port of loading: shanghai port, china
(11) 转运:允许
transshipment: allowed
(12) 分批装运:允许分批装运
partial shipment: allowed
(13) 目的口岸:
port of destination:
(14) 唛头:shipping marks:
(15) 单据:documents:
(16) 品质与数量、重量的异义与索赔:quality/quantity discrepancy and claim:
(17) 逾期发运:如果由于买方原因造成逾期发运,买方承担责任。造成自签订合同之日起超过45天不能发运的,卖方将每日按货物金额的3%收取保管费;如果由于买方原因造成逾期发运超过6个月,卖方有权自行处置定金和货物。如果是卖方原因造成的逾期发运,卖方需提前告知买方并得到买方的确认并承担其他相关费用。
last shipment: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear the
responsibility. if the delay has being made more than 45 days from the signing of the sales contract hereof, the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the seller has the right to dispose the down payment and the goods. if the late delivery is caused by the seller, the seller shall inform the buyer in advance and get confirmation from the buyer, and the related expense shall be born by the seller.
(18) 质量/数量异议:对于质量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后30天之类提出:对于数量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后15天之内提出。对由于保险公司、运输公司、其他运输机构或邮局的原因所造成的货物差异,卖方不负任何责任。 quality/quantity discrepancy: in case of quality discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. it is understood that the seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the insurance company, shipping company, other transportation organization or post office are liable.
(19) 不可抗力:卖方对由于下列原因而导致不能或暂时不能履行全部或部分合同义务的,不负责任:水灾、火灾、地震、干旱、战争或其他任何在签约时卖方不能预料、无法控制且不能避免和克服的事件。但卖方因尽快地将所发生的事件通知对方,并应在事件发生后15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。如果不可抗力事件之影响超过120天,双方应协商合同继续履行或终止履行的事宜。
force majeure: seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these sale contract obligations in consequence of force majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldn’t be foreseen or controlled or couldn’t be avoided. but seller shall inform the incidents to buyer immediately, and shall delivery the certificate of force majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. if the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the sales contract.
(20) 仲裁:因履行本合同所发生的一切争议,双方应友好协商解决,如协商仍不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费应由败诉一方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。在仲裁期间,除仲裁部分之外的其他合同条款应继续执行。
arbitration: all disputes across from the execution of, or in connection with this sales contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to china international economic and
trade arbitration commission, beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the commission has other judgment. during the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.
(21) 本合同为中英文对应,一式两份,买卖双方各执一份;合同自卖方签字盖章、买方签字后生效(传真件以及扫描具有正版相等法律效应)。
the sales contract is concluded in chinese and english with same effectiveness, and will come into effect on stamp of seller and signing by buyer. the sales contract is in dual original and each party shall have one original copy of this sales contract. (any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)
(22) 备注:remark:
买方确认签署: 卖方确认签署:
for and on behalf of buyer:for and on behalf of seller:
亲爱的xx:
感谢您去年对我们公司的支持。我们非常感谢我们的合作。我们希望明年能继续我们良好的业务关系和互动。
真诚地
给客户的英文推荐信二亲爱的鲍勃(或史密斯先生或鲍勃·史密斯),
感谢您选择xx清洁服务(或您公司的名称)。您的业务受到赞赏,我们很荣幸成为您的新清洁服务(您的服务)提供商(也称为公司)。再次感谢。
推荐人:
日期:xx年xx月xx日
自我介绍范文 | 简短的自我介绍 | 一分钟自我介绍 | 英文自我介绍
name. if i do make a mistake, please forgive me.
如果真出了错, 敬请原谅。
i've studied the reports of past meetings,
我学习了以往的会议记 录,
and i've asked mr. lee for his guidance.
也请教过李先生。
i hope that i can make a worthwhile contribution to the company.
我希望我能为公司做出 卓有成效的贡献。
thank you for your warm welcome.
感谢各位的热情欢迎。
亲爱的xx:
感谢您去年对我们公司的支持。我们非常感谢我们的合作。我们希望明年能继续我们良好的业务关系和互动。
真诚地
给客户的英文推荐信二亲爱的鲍勃(或史密斯先生或鲍勃·史密斯),
感谢您选择xx清洁服务(或您公司的名称)。您的业务受到赞赏,我们很荣幸成为您的新清洁服务(您的服务)提供商(也称为公司)。再次感谢。
推荐人:
日期:xx年xx月xx日
外贸经纪人佣金合同
commission agreement of foreign trade agents
甲方:(生产厂家)______________________________
乙方:(中间人)_______________________________
party a: (manufacturer)______________________________
party b: (intermediary )_______________________________
根据《中华人民共和国合同法》和有关法律法规的规定,乙方接受甲方的委托,为甲方产品开拓海外市场,双方经协商一致,签订本合同。
according to "people's republic of china contract law" and the provisions of relevant laws and regulations, party a hereby appoints party b to develop overseas market. both parties have agreed to sign this agreement.
第一条:委托事项
1. the entrusted matters
甲方委托乙方发展海外市场为甲方营销其产品。
party a hereby appoints party b to develop overseas market and promote its products.
第二条:委托事项的具体要求
2. obligation
(1) 甲方应保证所生产产品的合法性及保证产品质量。
party a shall ensure the legality of the products and ensure product quality.
(2) 甲方与海外客商交易的具体价格、交货方式、支付方式等由甲方与海外客商双方协商约定。
all the trade terms including price, payment term, delivery, etc are negotiated by party a and customers.
(3)甲方应严格按国家的“fob、 c&f或 cif条款”执行与海外客商所签定的合同。
party a shall be in strict accordance with the " fob, c & f or cif terms in the contracts.
(4)乙方承诺每年给甲方介绍______美元的销售额。
party b promise that the turnover will be more than usd ______ per year through party b.
(5)乙方应协助甲方回收全额货款及提供最新的市场信息。
party b should assist party a to receive the full payment as per the sales contracts.
party b will provide the market information to party a.
(6)乙方不能将甲方营业范围内的海外客户关系泄露给第三方,否则甲方会按盗窃公司机密对乙方提起公诉。
party b should not disclose the customer information to a third party. otherwise party a will indict party b.
第三条:佣金的计算、给付方式、给付时间
3. rate of commission, payment term
(1) 甲方同意按每笔合同成交总额(扣除税金,运费和货代的费用)的______支付佣金给乙方。
party a will agree to pay ______ of the total turnover of each contract - deducting taxes and the freight- to party b.
(2) 给付方式及时间:
payment term
在甲方收到合同金额全款后14天内一次性付给乙方。
party a will pay 100% commission within 14 days upon receiving the full payment from customer.
第四条:违约责任
4. liability
甲方若不按本合同第三条的(2)执行,逾期一天应支付乙方滞纳金,滞纳金系数为:总佣金的5‰/天。
if party a does not follow (2) of section 3, party a have to pay the overdue fine. the amount is 5 ‰ of the total commission per day.
第五条:协议仲裁
5. agreement arbitration
双方如果发生纠纷,可凭此合同向甲方所在仲裁机构进行。in the event of dispute, both parties can present to arbitration court from party a’s place.
第六条:本合同未尽事宜双方协商解决。
6. changes.
any changes of terms relating to this agreement must be done in a written form, and agreed upon by both parties.
现行协议条款的修改必须经协议双方授权人书面签字方能生效。
第七条:特别约定。
special clause
本合同一式肆份双方各执贰份具有同等法律效用。中英文版本如有冲突,以中文版本为准。 this agreement has been drawn up in four identical copies, of which two copies for each party. the chinese version of these terms and conditions shall prevail wherever there is a discrepancy between the english and chinese versions. 第八条:履行
implementation
本合同双方签字盖章即为有效。
whilst signature on this agreement certifies the intention of both parties to the agreement, the terms of this agreement shall become binding upon both parties only at such time as the following have been complied with, in writing.
第九条:同意签字人agreement signatories
下面签约的各方接受本合同中的所有条款.
in witness thereof, the parties have signed below and by doing so have accepted and approved all covenants, terms and conditions of this agreement.
---------------------------- -----------------------
签名盖章
签订日期
signing date: 签名盖章
将本文的Word文档下载到电脑
推荐度: