2023-01-03
2023-01-03
2022-12-04
MY FAIR LADY---Mini-Biography for Audrey Hepburn
2023-01-01
2023-01-01
更新时间:2024-01-15 18:53:17 发布时间:24小时内 作者:文/会员上传 下载docx
2023-01-03
2023-01-03
2022-12-04
MY FAIR LADY---Mini-Biography for Audrey Hepburn
2023-01-01
2023-01-01
The Frog and the Ox
“Oh Father,” said a little Frog to the big one sitting by the side of a pool, “I have seen such a terrible monster!
It was as big as a mountain, with horns on its head, and a long tail, and it
had hoofs divided in two.”
“Tush, child, tush,” said the old Frog, “that was only Farmer White's Ox.
It isn't so big either; he may be a little bit taller than I, but I could easily make myself quite as broad; just you see.”
So he blew himself out, and blew himself out, and blew
himself out.
“Was he as big as that?” asked he.
“Oh, much bigger than that,” said the young Frog.
Again the old one blew himself out, and asked the young one if
the Ox was as big as that.
“Bigger, father, bigger,” was the reply.
So the Frog took a deep breath, and blew and blew and blew,
and swelled and swelled and swelled.
And then he said: “I'm sure
the Ox is not as big as But at this moment he burst.
Self-conceit may lead to self-destruction.
经典英语故事
两个懒汉
Long ago, among the Uighur people there were two lazybones, one called Hashandaiwulaike, the other called Shawutikabake. They were both extremely lazy, depending on their parents for food and clothing, unwilling to do even a little work, from morning to night they sat at the base of a wall and sunned themselves. As time passed this way, their parents [began to] loathe them, and had no choice but to kick them out. The two of them lived a drifter’s life, and went hungry for days at a time, with not even a piece of bread to eat.
One day, they were squatting next to a bread pit discussing what to do. Hashandaiwulaike said: “The best thing would be to go to a place where there’s food and clothes, but you don’t have to work – I don’t know if there is such a place?”
Shawutikabake said: “There’s no such place on this earth, only in heaven! I heard that the immortals in heaven are the happiest.”
Hashandaiwulaike said: “In that case, we should go to heaven. Why on earth would we stay in this place where we have to work and suffer other people’s disdain?”
Shawutikabake said: “That’s all very well and good, but how will we get up there? Can we find a ladder that long?”
Hashandaiwulaike said: “We could never find a ladder that long, but you can still get up there without a ladder.”
Shawutikabake said: “How?”
Hashandaiwulaike said: “In the valley there’s a Roc bird, when I was little I saw it when I went up there with my father. All we have to do is grab onto the Roc, and he will take us up to heaven.”
Shawutikabake said: “That’s a great idea, we’ll do it that way.”
So the two friends decided thus. On the morning of the next day, they got us and walked to the mountain. When they got to the mountain valley, they found the Roc’s nest, and they hid themselves next to it. They waited until the sun fell behind the mountain and the Roc flew back and had just landed in its nest, when Hashandaiwulaike grabbed it and held it tightly. He promptly called to Shawutikabake to grab his feet, and the Roc was frightened and flew into the sky.
So Shawutikabake was holding on to Hashandaiwulaike’s feet, and Hashandaiwulaike was holding on to the Roc’s claws, and they floated towards the seventh level of clouds [heaven].
Shawutikabake asked,” Hey! Are we there yet? I can’t hold on much longer!”
Hashandaiwulaike looked into a gap between the clouds and said, “Almost! I can already see the opening!”
Shawutikabake asked, “How big is the opening? Can we fit into it?”
Hashandaiwulaike answered, “It’s this big.” As Hashandaiwulaike answered, he used his hands to demonstrate how big the opening [to heaven] was.
But to his surprise, as soon as Hashandaiwulaike let go, the two lazy friends parted ways with the Roc, tumbled down, and were smashed into mincemeat.
从前,维吾尔族有这么两个懒汉,一个叫哈山代吾来克,一个叫沙吾提卡巴克。他们都懒得要命,吃穿全靠父母,一点活儿也不干,一天到晚靠着墙根晒太阳。 这样,久而久之,弄得他们父母也讨厌他们了,不得不把他们从家里赶了出来。他们俩过着流浪的生活,饿了几天肚子,一块馕也没有吃到。
这天,他俩蹲在馕坑上商量着今后该怎么办。哈山代吾来克说: “最好到一个有吃有穿,又不需要劳动的地方去,不知道有没有这么个地方?”
沙吾提卡巴克说: “世界上是没有这么个地方的,只天上有吧!听说天上的神仙最快活。”
哈山代吾来克说: “那末,我们就上天去吧,干嘛要呆在这个必须劳动的地方受人鄙视呢?”
沙吾提卡巴克说: “好倒好,不过怎么上去呢?能找到这么个长梯子吗?”
哈山代吾来克肯定地说: “这么长的梯子是找不到的。但是,没有梯子也可以上去。”
沙吾提卡巴克惊奇地问道: “怎么上去?”
哈山代吾来克说: “山谷里有一只大鹏鸟,小时候我跟父亲上去看见过。我们只要把这只大鹏抓住,它就会带我们上天去的。”
沙吾提卡巴克说: “好办法,我们就这样办好了。”
两个朋友就这么决定了。第二天一早,他们就起身往山上走去,走到一个山谷里,找到了大鹏的窝,他们在附近躲藏起来,等到太阳落山的时候,大鹏飞回来刚落在窝里,就被哈山代吾来克紧紧地抓住了。他连忙招呼沙吾提卡巴克抓住自己的脚,大鹏受了惊,直往天空飞去。
就这样,沙吾提卡巴克抓住哈山代吾来克的脚,哈山代吾来克抓住大鹏的'爪子,飘飘荡荡地一直飞向七层云端里去了。
沙吾提卡巴克问道: “嘿!到了吗?我的手吃不消啦!”
哈山代吾来克望着云层的空隙说: “快啦!连窟窿都已经看见了。”
沙吾提卡巴克问道: “窟窿有多大?我们能不能钻进去呀?”
哈山代吾来克回答: “有这么大。”哈山代吾来克一面答应着,一面用手来比划窟窿的大小。
不料哈山代吾来克两手一松,这两个懒汉朋友都离开了大鹏鸟,摇摇晃晃地掉下来,摔成肉酱了。
There was a sturdy ram1 with a pair of thick horns upright on its strutted2 about proudly and saw a fence built with bamboo and wood in front, which blocked its way. It cast a sidelong glance at the fence, lowered its neck and lunged at the fence, hoping to knock it down. The fence remained intact but the ram injured its own it had not injured its horns, the ram would have persisted obstinately3 in butting4 against the fence, even against the spokes5 of a wheel until it bled with a fractured a result, with its horns caught in the fence, the ram could neither advance nor retreat but bleat7 helplessly.
Rabbit, dog, monkey, goat (rabbit is hungry. She wants to find something to eat for a while. Suddenly, she finds a radish in a field nearby, a radish and a big radish.
I want to pull it out. The radish is too heavy for me to pull out: I'm a dog and I'm hungry. What are you, Miss Rabbit, Mr.
dog, a radish, a big radish is too heavy. I can't pull it. Ott: I'll help you pull it.
Partygoer: Thank you. Let's pull it together. R & D: one, two, start to love Haiyou.
Oh, radish is too heavy. We can't move me: I'll help you pull it together. R & D: Thank you for letting us pull it together I'm a goat.
I'm hungry. What are you doing? Mr. goat.
A radish is too heavy. We can't pull it. Ogg: I'm a goat.
I'm hungry. What are you doing? Mr. goat.
A radish is too heavy. We can't pull it. Ogg: I'll help you pull it together.
D & M & G: Thank you for letting us pull it together. D, M & G: one, two, start to love Haiyou. Radish is too big.
Radish is very heavy R & D: we have to work hard to pull out the radish.
中文翻译:
兔子、狗、猴子、山羊(兔子饿了,她想找点吃的找一会儿,突然,她在旁边的一个田里发现了一个萝卜哦,一个萝卜一个大萝卜我要把它。萝卜太重了我拔不出来:我是条狗我饿了哦,兔子,你是什么你好, 狗先生一个萝卜,一个大萝卜太重了我拉不动奥特:我帮你拉吧聚会者:谢谢让我们一起拉吧研发:一,二,开始爱海友哦,萝卜太重了我们拉不动了我:我喂,猴子,你饿了吗,一个大萝卜太多了我们拉不动了我:我帮你把它拉到一起研发:谢谢你让我们一起拉吧D&M:一,二,开始爱海友哦,萝卜太重了我们拉不动了奥格:我我是只山羊,我饿了哦,你在干什么,山羊先生一个萝卜一个大萝卜太重了我们拉不动奥格:我我来帮你把它拉到一起去吧D&M:谢谢你让我们一起拉吧D,M&G:一,二,开始爱海友萝卜很大萝卜很重爱海友我们必须努力工作我们必须把它R,D,M&G:啊,萝卜是大萝卜是重萝卜我们一起吃。
There were two pots on the bank of a river. One was made of brass, and the other was made of clay.
When the water rose they both floated off down the river. The earthen pot tried to stay away from the brass one.
So the brass pot cried out, “Fear nothing, friend, I will not hit you.”
“But I may come in contact with you,” said the earthen pot. “If I come too close, whether I hit you or you hit me, I shall suffer for it.”
After that the earthen pot floated away.
The Jay and the Peacock
A Jay venturing into a yard where Peacocks used to walk, found
there a number of feathers which had fallen from the Peacocks when
they were moulting. He tied them all to his tail and strutted
down towards the Peacocks. When he came near them they soon
discovered the cheat, and striding up to him pecked at him and
plucked away his borrowed plumes. So the Jay could do no better
than go back to the other Jays, who had watched his behaviour from
a distance; but they were equally annoyed with him, and told him:
”It is not only fine feathers that make fine birds.“
将本文的Word文档下载到电脑
推荐度: