2023-06-29
2023-03-20
2023-06-27
2023-07-05
在执行上级党组织决定方面存在的问题及整改措施范文(通用6篇)
2023-06-15
更新时间:2023-11-24 09:09:29 发布时间:24小时内 作者:文/会员上传 下载docx
2023-06-29
2023-03-20
2023-06-27
2023-07-05
在执行上级党组织决定方面存在的问题及整改措施范文(通用6篇)
2023-06-15
1. 顺序翻译法
所谓顺译法就是按照原文的顺序**译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致_可按原文的顺序译出。
2. 反译法
英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。
多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态_汉语就把叙事部分放在前。
表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末_从而形成反译,一些带有否定意义的词。
3. 词义引申翻译法
词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的.实质准确的表达出来。
从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。
将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。
将此一具体化引申就是指,将**抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。
逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。
语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法**表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。
除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。
4. 凝练翻译法
商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。
翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。
把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。
5. 词类转换翻译法
转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。
由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。
为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。
商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。
因此,英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而需要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的**来表现出原文的被动含义。
Subject: Please Accept Our Sincere Apologizes
Dear Mr. MacDonald:
Providing quality customer service is a major priority of our company, however we understand that we sometimes fail to meet customer's satisfaction. It is a frustrating event for everyone when an order has been mishandled.
Please accept our sincerest apology for any inconvenience you may have incurred from your recent order. We hope your order has been fixed and any other problems have been resolved to your satisfaction. Also, for your information, our employees are undergoing further company training in order to prevent such mishaps from happening again. If there is anything else we can do for you now or in the future, please do not hesitate to let us know.
Thank you for your cooperation and understanding.
Yours sincerely,
Sandy Fei
Customer Service Manager
商务英语邮件格式3篇扩展阅读
商务英语邮件格式3篇(扩展1)
——商务英语邮件写作3篇
Subject: We regret that we cannot accept your counter-offer.
Dear Sir,
In reference to your E-mail of August 1, we cannot make a better offer than the one we suggested to you, we feel that offer itself is most generous under the circumstances.
In checking our books, we find that you have purchased from us twice as much the first three months of this year as you did in the first three months of last year. This indicates to us that you have been successful in retailing our merchandise.
We hope that upon reconsideration you will be able to accept our offer. We have been very pleased to have you on our list of accounts.
Best regards,
Xxx
主题:拒绝还盘
亲爱的先生:
关于你8月1日的电子邮件所谈价格,我们认为不能再报比那更低的价格了。处于当前情况下,他本身就说明是最慷慨的价格了。经查对我们的账目发现,你们今年的'头3个月在我处所购的货物是去年同期的两倍。这就说明,你们零售我们的货物方面是取得了成就的。因此希望你们经过重新考虑后,能够接受我们的该项报价。我们已很乐意的将你们的名字留在我们的账目**。
你真诚的,
xxx
商务英语邮件格式3篇(扩展4)
——商务英语作文10篇
1. 思维具有逻辑性,朴实无华
正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。
长句分词、**主格结构 的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完 整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。
由于商务函电常要表示某些条款相 互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非 常适合这种要求。例如:
The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.
这是某英文合同文体中的一个句子。这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓 语(shall be commenced和shall be completed)。
2.表述简单清楚
商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范 、正式的词。
这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、 效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。
偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。
商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使 用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。
了解口语词语和书卷词语在文体风格上 的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性。
3. 模糊性的句法,善用祈使句
商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果。
语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。
采用模糊性句法并不**缺乏语言能力,相反,它是语言交流的一个必不可少部分。
为提高商务英语的客观准确性,应避免将不确定的事实或数据表达得清楚完整;同样,出于商务谈判的外 交策略,某些观点也不宜太过具体和明确.
在某些场合适当地运用一些模糊表达,对调节贸 易双方紧张关系、缓和尴尬局面、进行自我保护等具有相当积极的意义。
由于函电涉及的双方为贸易伙伴,地位是*等的。
因此,一方如果希望另一方采取某种 行为,一般都不使用祈使句型,而用陈述句表示自己的愿望,至于对方是否采取这种行动则 留待对方定夺。
这种行文在商务函电中非常广泛。以下例句都起到了普通文体中祈使句的功 能,但它们的语气却十分委婉,能达到礼貌的效果。例如:
It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.
Your confirmation on this point would be appreciated.
在书面交际中,注意礼貌是很重要的。
为了体现礼貌原则,交际者常采用对方立场,以 示对对方的尊重和理解,从而使对方容易接受自己的主张。
因此,外贸信函中多用第二人称 (you) 或第二人称物主代词加名词 (your+ n) 作主语,少用第一人称 ( I , we) 作主语, 或常使用被动态,省略第一人称 ( I , we) 充当的行为主体。
Dear Joyce,
On March 25, 20_, the amount of ¥100,000,000 as payment for your invoice was transferred into your account. Please check and send us your confirmation.
I have faxed a copy of the remittance slip for your reference.
Truly yours,
Edward
尊敬的乔伊斯:
20_年3月25日,我方已经将**号码为1234567的货款100,000,000元***汇入你的.账户里。请您查收并确认。
汇款凭单我也已经传真给你,以供参考。
爱德华
商务英语邮件格式3篇(扩展6)
——商务英语信函格式3篇
将本文的Word文档下载到电脑
推荐度: