2023-07-05
2023-06-29
2023-06-18
2023-07-05
2023-03-19
更新时间:2024-02-21 16:00:05 发布时间:24小时内 作者:文/会员上传 下载docx
2023-07-05
2023-06-29
2023-06-18
2023-07-05
2023-03-19
dobriy viecher sochi!
i am ban ki-moon, secretary-general of the united nations.
my warmest greetings to ioc president honorable thomas bach and all those gathered for the22nd winter olympic games!
the olympics and paralympics bring out the best in athletic achievement.
the olympic flame also illuminates hope for our common humanity.
even in the cold winter weather, barriers between people melt away.
the olympic spirit prevails: fair play. mutual respect. friendly competition.
let us take that spirit and spread it around the world.
for peace – and a truce between all warring parties around the world. for human rights and anend to discrimination. for a life of dignity for all.
together, let us celebrate sports and solidarity.
spasiba. thank you.
thank you, helen clark, administrator of undp, for moderating this very important meeting.
i would like to thank the presidents of the affected african countries – the president of guinea,the president of liberia, and the president of sierra leone – and i would also like to thankpresident mugabe who is participating in his capacity as president of the african union.
and i would also like to thank dr. margaret chan, director general of the who for herleadership.
thank you all ministers and dignitaries who have taken such very valuable time to be with us,to be with the people of africa particularly affected by ebola.
i think we can overcome this one, and i think we are now overcoming it but we have to gountil the end, until we see the last patient cured and there will be no further cases.
i would also like to thank the world bank president, and the imf managing director and themany international and regional development banks, including the african development bankand the islamic development bank, and the european union.
it is a great honour to have you. thank you for accepting my invitation to participate and toshow your solidarity for the people affected by this ebola virus.
excellence, mesdames et messieurs,
merci de participer à cette conférence internationale sur le relèvement après l'ebola.
la tâche qui nous attend est immense: il s'agit de concrétiser nos promesses de solidaritéconcrete, tournés vers l'action.
je vous demande de vous joindre à moi pour apporter un soutien durable aux populations despays touchés par l'ebola.
let me begin by thanking the many donors who have come together, along with governments,civil society organizations, national and international responders, development banks andfoundations, as part of a broad-based global coalition to support the nationally-led responseefforts.
i applaud the african union and its plan to convene an international conference on africa'sfight against ebola later this month in malabo.
i commend the african union for galvanizing african leaders, businesses and communities insolidarity with the affected countries. this regional unity has been essential to bringing theoutbreak under control – and will be critical to effective recovery. i commend the morethan 800 african volunteers who deployed through the au ebola support mechanism.
i also thank the countries that answered my call to send in logistical support, medical teams,crisis managers and aid for safe and dignified burials.
thousands of women and men from within and outside the countries put their lives on the lineto slow the advance of this disease.
thanks to these partners – and too many others to name – we have come a long way incontaining the outbreak.
the general assembly took decisive action, endorsing the un mission for ebola emergencyresponse – unmeer. i thank his excellency sam kutesa, president of the general assembly, forhis continued leadership in keeping the membership seized with this issue.
as unmeer prepares to close next month, the un will maintain the dedicated high-levelleadership under who together with the un country teams, in its support to help the affectedcountries get to zero.
the strategy to end the outbreak is working – but the final stretch of the response remainsparticularly challenging.
cases in guinea and sierra leone have been reduced considerably. the response is being fine-tuned to focus on increasing engagement, awareness and contact tracing in the remainingaffected communities.
new cases in liberia show the need for continued vigilance given the regional risks. theliberian government's proactive actions also underscore how the response strategy haseffectively reinforced national capacities and knowledge to be activated for future outbreaks.
but the impacts of the ebola crisis have been far-reaching and much work is needed to supportthe countries.
the outbreak has eroded progress on peace and development. it has disrupted health andsocial services.
many major economic sectors have been affected: agriculture, mining, trade, tourism,transport, fisheries and livestock. the functioning of schools, hospitals and other has suffered.
all of these disruptions have had a negative impact on the economies of all three countries –which were, prior to the ebola outbreak, on a positive growth trajectory.
this negative impact – on economies, livelihoods and more importantly lives – demands thatthe global community continues to prioritize recovery from ebola even long after the crisissubsides. this will be essential to “stay at zero” in order to strengthen resilience towithstand future shocks.
your continued generosity will help the affected countries carry out their plans for recoveryover the next two years.
our shared goal is to build back stronger, safer and more resilient capacities for preventionand response. that means access to health services everywhere – not just in capitals. it meanshealth services equipped to not only respond to extraordinary outbreaks like ebola, but toaddress malaria, cholera and other common ailments.
investing in guinea, sierra leone and liberia will yield global dividends in preventing localoutbreaks from becoming national emergencies and regional pandemics.
that is why today is about more than speeches and pledges – it is a chance to forge apartnership for a better future – a future that is full of opportunity and free of ebola.
our task is also to learn from our shortcomings and translate the lessons learned from this crisisin building back better. to do anything less would compound the tragedy.
i particularly welcome who's lessons learned process and its plans for reform. just this week,who welcomed the report from the independent ebola interim assessment panel. who hasindicated that it is already moving forward to implement a number of the panel'srecommendations.
in addition, i have appointed a high-level panel on the global response to health crises,headed by his excellency president kikwete of the united republic of tanzania.
the panel is now working on the pressing question of how to strengthen national andinternational systems to prevent and manage future health crises. i look forward to itsrecommendations.
more broadly, we have to learn from the ebola outbreak responding to the crisis phase is notenough. with any outbreak, we have to do more than end the caseload. we must lay thefoundation for true health security by going the extra distance – as we pledge today – tocreate strong health systems that can prevent any recurrence and withstand any futureoutbreak.
presidents condé, koroma and johnson sirleaf have shown admirable statesmanship.
thanks to your support, we can largely be proud of what we have achieved in responding to thisunprecedented crisis.
yet we cannot breathe a sigh of relief – instead, let us collectively take a deep breath andresolve to finish the job.
i call on you to be part of this historic push to end the ebola outbreak in west africa andsupport the leaders and people of guinea, liberia and sierra leone in returning to a path ofsustainable development.
together, let us jumpstart a robust recovery over the next two years, and usher in a betterfuture for generations to come.
thank you for your support and leadership. thank you very much.
all languages are linked through their origins and borrowing, but each is a unique source of meaning for understanding, writing and expressing reality.
从起源到后来的相互借鉴,所有语言都是相互联系的,但对于我们理解、记述与表现现实生活而言,每一种语言又都具有其独特性。
mother languages are special in providing the material with which the world is first voiced, the lens through which it is first understood. international mother language day is a moment to recognize their importance and to mobilise for multilingualism and linguistic diversity.
母语的特殊意义在于为我们提供了一种最初用话语表达的工具和认识这个世界的镜子。国际母语日,我们要认识到母语的重要性并努力促进多语言使用和语言多样性。
mother languages, along with linguistic diversity, matter for the identity of individuals. as sources of creativity and vehicles for cultural expression, they are also important for the health of societies. not least, languages are factors for development and growth. we know how important education in the mother language is for learning outcomes. mother language instruction is a powerful way to fight discrimination and reach out to marginalised populations. as wellsprings of knowledge, languages are also starting points for greater sustainability in development, for managing more harmoniously our relationship with the environment and change.
母语以及语言多样性与个人的身份认同息息相关。作为创造性的源泉和文化表达的载体,它们对于社会的健康也至关重要。语言还是促进发展和增长的要素。我们深知母语教育对学习成绩的重要性。母语教学是消除歧视和帮助边缘化人群的有效工具。作为知识的源泉,语言也是提高发展的可持续性以及更和谐地调整我们与环境之间的关系和管理变革的出发点。
multilingualism opens fabulous opportunities for the dialogue that is necessary to understanding and cooperation. mother languages live harmoniously with the acquisition of other languages. a plural linguistic space allows the wealth of diversity to put in common. it accelerates the exchange of knowledge and experience. this was one of the core themes of the 20_, international year for the rapprochement of cultures. building on the mother language, the learning of multiple languages must be a pillar of 21st century education.
多语言使用为理解与合作所必需的对话创造了绝佳的机会。母语与掌握其他语言并行不悖。语言多元化的环境让人们共享多样化的财富,促进知识与经验的交流。这是 20_ 国际文化和睦年的核心主题。在母语的基础上进一步学习多种语言必须成为 21 世纪教育的一个支柱。
at the same time, we can do more to support the balanced development of translation, as a channel to open to all the great diversity of knowledge and experience throughout the world.
与此同时,我们要更加支持翻译事业的均衡发展,它是通向全世界丰富多彩的知识与经验宝库的一条途径。
the theme of the 20_ international mother language day concerns the use of information and communication technologies for safeguarding and promoting languages and linguistic diversity.
20_年国际母语日的主题是利用信息与传播技术保护和促进语言与语言多样性。
languages provide the software for information and communication technologies. these technologies are also a new frontier for promoting linguistic diversity. unesco is committed to promoting multilingualism on the internet. these goals guide unesco in its work with the internet corporation for assigned names and numbers.
尊敬的老师们、亲爱的同学们:
大家早上好!
今天是联合国日。1947年,_决定,把10月24日定为联合国日。联合国的宗旨是维护国际和平与安全,全世界人民也为这一目标进行着不懈地努力。
中国五千年悠久的历史,也深深烙印着一场场战争带来的屈辱。一次次战争,一次次屈辱,我们的祖国已是伤痕累累。走过历史的泥泞,推开现代的大门,我总天真地以为先秦的亲仁善邻,国之宝也是普天下人们共同的和平追求,但1980年的两伊战争,1990年的海湾战争,波黑战争,巴以争端,恐怖事件,美军进攻伊拉克,和最近发生的俄罗斯攻打格鲁吉亚等一场场战争,却使一些国家和地区仍然被笼罩在战火之中。
世界不要战争,人类需要和平。我们人类拥有共同的家园。我们每一位成员都有相似的面孔,我们的血管里都涌动着鲜红的血液。如果地球是母亲,那么黄皮肤、白皮肤、黑皮肤又何尝不是兄弟姐妹?为什么我们可以共同拥有一位母亲,可以共同接受日月光华的沐浴,却不能共同拥有一片安宁而和平的天空呢?虽然我们无法控制世界的脚步,但我们可以从身边的小事做起,从身边做起,明辨是非,分清善恶,规范自己的行为。今天要为构建一个文明的校园努力,明天我们要为构建一个和平的世界而付出。
同学们,维护和平,需要宽容,更需要实力。让我们勿忘国耻,珍惜和平,共同行动起来,共铸和平美好明天!我的讲话完毕,谢谢大家!
旋转木马的天堂,有多少人在孤独的等待;人鱼不哭的经典,又让多少人长久地感动;虚幻水晶球里的童话,迷幻了多少少男少女的心扉。正值青春期的我们,对一切新奇的事物都充满了好奇,随着年龄的增大,性别意识的增强,同学们逐渐对异性产生好感,心中泛起一丝丝涟漪,这种感情是美丽纯洁的,然而,美丽是要珍藏在心底的,一且付诸实施,不仅会破坏了这种美丽,更会让男女生之间纯洁的友谊变味,甚至犯下美丽的错误,并为之付出惨痛的代价。
早恋,是美丽的,它的美源于这时的爱是不需考虑家庭、金钱等现实问题,只管接受和付出爱的,是纯洁的,是浪漫的,然而,对于我们未成年人而言,这是没有能力去承受的。真爱是什么?车尔尼雪夫斯基说过:爱一个人意味着为他的幸福而高兴,为使他能更幸福而去做需要做的一切,并从中得到快乐,爱是担当,爱是责任,但我们的身心和心智却无法承受这些。
事实上,由于这种美丽的感情而造成的错误数不胜数:有的同学早恋,耽误成绩,荒废学业;有的同学因早恋,为情所困,难以自拔;有的同学为了证明自己的感情,不惜自残,甚至于放弃自己的生命,试想:一个连自己都不珍爱的人,又会珍爱他人吗?为爱痴狂,为情自杀的案例比比皆是,一桩桩悲剧的发生,一朵朵鲜花的凋零,难道还不够让人痛心遗憾吗?同学们,醒醒吧,不要再迷恋在童话、偶像剧的恋情中,真正能走到最后的几乎没有,同学们毕竟还年轻,思想还没有完全成熟,还不能真正理解和把握对方的心,并随着龄的增大和环境的改变,各自的价值观念和思想意识都发生改变,只是凭着一份朦胧的意识而陷入禁区,是飘在海面上的纸鸳鸯,经不起时间洪流的考验,最终得到的往往是苦涩的口味和几声悔不当初的感慨。
早恋,是莫泊桑笔下的那串钻石项链,虽有片刻的欢愉却带来十年的辛酸;早恋,是那株被人为拔起而“长高”的禾苗,提前“早熟”而终将枯萎;同学们,青春就像一坛藏于地窖的酒,珍藏到了该开启的时间,必然会清冽于醇,过早的开启就会葬送了它的美味;青春就像是棵等待成熟的果树,生长到了该结果的时候,自然会硕果累累,早熟的果实只会让人尝到苦涩,同学们,我们的手还很小,我们的肩还很窄,我们的梦还很远,款款深情我们握不住,沉沉厚爱我们扛不住,我们有的只是拿书握笔,扛起家庭希望,实现自身梦想的力量。
同学们,年轻是资本,但青春不是用来挥霜的,让我们携起手来,珍藏美丽,拿出我们的热情,还上我们的希望,以青春为帆,用智慧作桨,让青春无悔,让岁月无撼,让成长的大树枝繁叶茂,让奋进的人生精彩辉煌!
the number of forcibly displaced people in the world continues to rise. there are now more than 45 million refugees and internally displaced people – the highest level in nearly 20 years. last year alone, someone was forced to abandon their home every four seconds.
世界上被强迫流离失所者的人数持续增加。目前有4 500多万难民和境内流离失所者——这是近20年来的最高数字。仅在去年,每四秒钟就有一人被迫离开自己的家园。
war remains the dominant cause, with the crisis in syria a leading instance of major displacement. more than half of all refugees listed in a new report by the un high commissioner for refugees come from just five war-affected countries: afghanistan, somalia, iraq, syria and sudan. major new displacements have also been occurring in mali and the democratic republic of the congo.
战争仍是主要原因,而叙利亚危机是大规模流离失所的一个主要实例。仅五个受战争影响国家的难民就占了联合国难民事务高级专员新的报告中所列全部难民的一半以上;这五个国家是:阿富汗、索马里、伊拉克、叙利亚和苏丹。大量新的流离失所现象也已在马里和刚果民主共和国出现。
figures give only a glimpse of this enormous human tragedy. every day, conflict tears apart the lives of thousands of families. they may be forced to leave loved ones behind or become separated in the chaos of war. children suffer the most. nearly half of all refugees are below age 18, and a growing number are fleeing on their own.
数字只让人们看到了这一巨大人类悲剧的一瞥。每一天,冲突撕裂了数千个家庭。他们可能被迫离开亲人,也可能在战争的混乱局面中失散。儿童受苦最重。全部难民有近一半年龄不满18岁,越来越多的孩子自己逃离。
forced displacement also has a significant economic, social and, at times, political impact on the communities that provide shelter. there is a growing and deep imbalance in the burden of hosting refugees, with poor countries taking in the vast majority of the world’s uprooted people. developing countries host 81 per cent of the world’s refugees, compared to 70 per cent a decade ago.
强迫流离失所还对收容社区产生了重大的经济和社会影响,有时还产生了重大的政治影响。在收容难民的负担方面出现了日益严重的不平衡,穷国接收了世界上绝大多数流离失所者。发展中国家收容了世界难民中的81%,而十年前则为70%。
finding durable solutions for the displaced will require more solidarity and burden-sharing by the international community. on world refugee day, i call on the international community to intensify efforts to prevent and resolve conflicts, and to help achieve peace and security so that families can be reunited and refugees can return home.
要为流离失所者找到持久的解决办法,就需要国际社会更加团结一致,共同承受负担。在世界难民日,我呼吁国际社会加紧努力,预防和解决冲突,帮助实现和平与安全,以便使家庭能够团聚,难民能够返回家园。
尊敬的老师,亲爱的同学们:
大家上午好!我是高二班的xxx,今天,国旗下讲话的题目是《培养终身受用的习惯》。
同学们,著名的心理学家李德说过:“播下你的良好行为,你就能拥有良好的习惯,播下你的良好习惯,你就能拥有良好的性格,播种你良好的性格,你就能拥有良好的命运。“
1978年,75位诺贝尔奖获得者齐聚巴黎,有人问其中一位获奖者,“你认为你在哪所大学或者实验室里学到了生活中最重要的东西呢?”出人意料,这位白发苍苍的学者回答说:“在幼儿园。”那人又问:“在幼儿园里学到了什么呢?”学者答:“把自己的东西分一半给小伙伴们;不是自己的东西不要拿,东西要放整齐,饭前饭后要洗手;午饭后要休息;做了错事表示歉意;学习要多思考,要多观察生活。从根本上说,我学到的全部东西就是这些。”学者的回答,代表了所有在会的科学家的看法,他们一致认为,终身所学到的最主要的东西,是幼儿园老师给他们培养的良好的习惯。
的确,行为习惯就像我们身上的指南针,时刻指引着每一个人的行动。纵观历史,大凡有所成就的人,都是一些一直以来都在坚持某种良好习惯的人。
同学们,昨日的习惯已经成就了今日的我们;今日的习惯却决定明天的我们,所以,让我们从现在做起,从今天做起,从弯腰捡起身边的一片纸屑,认真做好每一堂课的课堂笔记,仔细擦干净一块瓷砖做直吧!我相信,养成良好的行为习惯,你定会受益终身!
国旗下讲话歌:歌颂英雄
尊敬的老师、亲爱的同学们:
大家早上好!
今天是10月24日,你知道这是什么日子吗?对了,是联合国成立纪念日!我们都清楚地认识到联合国组织在维护世界的和平、发展及稳定中发挥着巨大的作用!
联合国一词最早是美国总统罗斯福提出的。1942年元旦,美、苏、中、英等二十六个国家为了建成统一战线,共同打败_强盗,聚会华盛顿,根据当时美国总统_罗斯福提议,签署发表了一个共同宣言《联合国家宣言》,简称《联合国宣言》。到了1944年8月,英、美、苏三国代表在华盛顿的敦巴顿橡树园举行会议,提出了组织联合国的方案,同意把未来的国际组织命名为联合国。
1945年二战结束后,在旧金山举行的联合国国际组织会议上,50个国家的代表起草了《联合国宪章》,并陆续得到大多数签署国的批准,宪章于1945年10月24日正式生效。此后10月24日正式被定为联合国日。联合国日,旨在向世界各国人民宣传联合国组织的目标及其成就,以争取世界人民对其工作的大力支持。
联合国的宗旨是:维持国际间的和平与安全,发展国际间的友好关系,促进经济、社会、文化及人类福利等方面的国际合作。其工作范围包括:儿童生存和发展、环境保护、人权、保健和医学研究、消除贫困和经济发展、农业和渔业发展、教育、计划生育、紧急救灾、航空和航海、和平利用原子能、劳工权利等等,枚不胜举!在我们的这个世界大家庭中联合国扮演着一个极其重要的角色!取得了举世瞩目的傲人成绩!
成立66周年以来,联合国组织迅速提高了妇女在国际中的地位,提倡世界人民不分男女、种族和宗教信仰都必须享有人权,免于饥饿!大多数人不必在暴力、压迫或不公正的待遇下生活。特别是儿童,联合国组织更注重其文化、品德及未来的发展教育。联合国组织更是聚集了众多和平义力量有力地维护了国际间的和平与公正。并且宣布的《千年宣言》也将于xx年落实实施。继续为人类做出巨大贡献
历史上从来没有像这样一个组织,在世界中发挥着如此巨大的作用!同学们,让我们记住10月24日的联合国日!珍惜和平,共铸美好明天!
the fight for women’s rights is central to the un’s global mission.
为妇女权利的斗争是联合国的全球使命的中心。
fifteen years ago, in beijing, governments committed themselves to equality, development and peace for all women, in all countries. the beijing declaration was a landmark on the road to women’s empowerment. it has guided policy has inspired women and girls to strive for equality and opportunity, and reminded everyone that this is their right.
20_年前在北京,各国政府承诺为造福世界各地所有妇女而推进平等、发展与和平。《北京宣言》是赋予妇女权利进程中的一个里程碑。它为制定政策提供了指南,它鼓舞着妇女和女童争取平等和机会,并提醒大家,这是她们的权利。
we have seen progress. girls are now more likely to receive an education. women are now more likely to run businesses or participate in government. but much work remains. death in childbirth is still too common. too few women have access to family planning. violence against women remains a cause of global shame, and sexual violence in war is endemic. i have just appointed a special representative to mobilize international action to address these crimes. at the united nations itself, we have more women in senior posts than at any time in history.
我们已经看到进展,现在,多数女孩可以接受教育,更多的妇女更有可能经营生意或担任公职。尽管如此,仍有大量工作要做。孕妇死亡率仍然高居不下,令人无法接受;可获得计划生育服务的妇女仍然寥寥无几;暴力侵害妇女行为仍遍及全球,令人蒙羞。尤其是,冲突期间的性暴力行为非常普遍。我刚刚任命一位特别代表,负责动员国际社会打击这些犯罪行为。在联合国担任高级岗位的女性达到历史最高水平。
securing women’s rights is central to all our hopes for peace, security and sustainable development. as we look back on 15 years of achievement, let us look forward to a world of equality and progress for all.
保障妇女的权利是至关重要的,是所有促进和平,安全和可持续发展的希望。让我们认真审视过去20_年所取得的成就,让我们期待一个人利平等、机会均等并共享进步的美好未来!
尊敬的老师、亲爱的同学们:
我爱我们伟大的祖国,但我更爱那些为新祖国发展无私奉献的英雄们!他们在自己的岗位上,刻苦钻研,大胆创新,创造了一个又一个奇迹。今天,我要在这和你们一起歌颂他们!
不仅仅这些,还有中国激光照排之父:王选,中国环保之父:曲格平,中国3G之父:李世鹤,中国博客之父:方兴东,中国石油之父:孙健初,中国海带之父:曾呈奎;闪盘之父:邓国顺;中国钻探之父:刘广志;中国营销之父:刘永炬;中国民法之父:佟柔;中国汽车业之父:饶斌;中国并购之父:王巍;中国幼教之父:陈鹤琴等等!
这一个个响当当的名字常常萦绕在我耳旁!正是这些响当当的英雄们,撑起了我们这个新中国;正是他们,为祖国的发展一路保驾护航,我们才有了现在的繁荣;正是他们,为祖国的前途在自己的岗位上殚精竭虑,我们的祖国才取得了了今天了不起的成绩!我相信,只要像他们一样在自己的岗位上专心研究的人越多,我们祖国的明天就会更加繁荣富强!
同学们,让我们牢记这些在自己岗位上做出突出贡献的人吧!
让我们坚定信心,刻苦学习,将来也像他们一样用自己所学为祖国做贡献吧!
今朝,努力拼搏,汗洒书本;明日,冲刺飞跃,笑映容颜!生活就像海洋,只有意志坚强的人,才能到达彼岸!
宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。不经一番寒彻骨,哪得梅花扑鼻香!天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。这些祖先们留下的脍炙人口的名句无不时时鞭策着我们,促我们奋发!
同学们,祖国的未来需要我们,让我们在今日刻苦学习,明日在做祖国栋梁的道路上、迈着坚定步伐大步向前吧!
我的演讲到此结束,谢谢大家。
今天,我们迎来了联合国日。在世界大家庭中,联合国扮演着极其重要的角色。维持国际和平与安全,发展国际间友好关系,促进经济、社会、文化及人类福利等方面的国际合作是联合国的宗旨。在联合国徽章图案中,两根橄榄枝衬托着整个地球,意味着争取世界和平。
中国是联合国_五大常任理事国之一,但中国恢复在联合国的合法席位,却经历了一段曲折的过程。早在1945年4月,中国就派代表团参加了旧金山会议,并在《联合国宪章》上签字。1949年新中国成立后,由于美国政府的阻挠,台湾当局非法占据着中国在联合国的席位。
1971年10月25日,_通过了恢复_在联合国的一切合法权利的提案,新中国在联合国和_中被非法剥夺了20多年的席位得到恢复。因为有了联合国,世界才能更加和谐安定;因为有了联合国,世界才更像一个大家庭。同学们,让我们一起在联合国日里,宣传团结、友好、和平、和谐的联合国精神,让地球永远和平,让世界充满爱!
尊敬的老师们,亲爱的同学们:
早上好!
从夏天的清凉走到冬天的朝阳,转眼间又快到学期的末了。回想四个月的学习,在新的学习环境里,从小学过渡到中学,有过迷茫和疑惑,也有现在越来越多的探求和欣喜,我感受最多的是自己的成长——不断发现自我、创新自我。
以前把自己的学习比喻为机器人,上课除了抄就是写、背,脑子有时都不转,将老师所讲的全吞下,从不往深处想。初中这一学期,我最高兴的就是找到了自己在课堂中的位置——思考。因为老师们启发和鼓励的教学精神,也因为课程的“深”,我们思考的能动性越来越强,遇到疑问记录下来,课后寻找答案。如此的求知也许不一定能说明什么问题,但我却在这些小小的发现中越来越树立起学习的信心:我可以知道,我也可以做到。
子曰:“温故而知新,可以为师矣。”又曰:“学而时习之,不亦说乎?”我想,如何在期末学限的时间内掌握这一学期的知识,给辛勤培育我们的老师、精心养育我们的父母,更是给我们自己交一份满意的答卷,是我们每个人的愿望。首先,给自己树立信心,增加学习的主动性,这是最关键的;其次,紧跟老师的计划,有重点和针对性,多思考总结;注重劳逸结合,提高学习效率。同学们,让我们共同努力吧!
最后,在这里我要感谢老师,感谢你们的鼓励,并祝愿同学们在期末有好的表现!
谢谢大家!
将本文的Word文档下载到电脑
推荐度: