2023-07-05
2023-06-18
2023-07-05
2023-06-29
2023-03-19
更新时间:2024-04-18 20:59:48 发布时间:24小时内 作者:文/会员上传 下载docx
2023-07-05
2023-06-18
2023-07-05
2023-06-29
2023-03-19
Thank you for forting me when I'm sad
Loving me when I'm mad
Picking me up when I'm down
Thank you for being my friend and being around
Teaching me the meaning of love
Encouraging me when I need a shove
But most of all thank you for
Loving me for who I am
当我生气时你护著我,
当我沮丧时你拉拔我。
感激你作我的朋友并且在我身旁,
教导我爱的意义是什么,
当我需要动力时你鼓励我。
但我最想感激你的是,
爱上像我这样的一个人。
Windflowers — 风飞花
Windflowers
Windflowers,windflowers
my father told me not to go
near them
He said he feared them always
and he told me that they
carried him away
Windflowers,beartiful
windflowers
I couldn't wait to touch them
to smell them I held them
closely
And now I cannot break away
Their sweet bouquet disappears
like the vapor in the desert
So take a warning ,son
Windflowers ,ancient
windflowers
their beauty capture every
young dreamer
who lingers near them
But ancient windflowers,
I love you
风飞花,风飞花,
父亲对我说别走近它
他说他总有些害怕
他说他迷恋过它
风飞花,美丽的风飞花
我急切地要抚摸它
贴近脸颊闻久嗅
如今我已无法自拔
它的芳香犹如水汽
沙漠中蒸发
所以,孩子,听句劝告吧
风飞花,古老的风飞花
美丽迷惑了每个年轻的梦人
久久的徘徊在它的身旁
而我爱你,
古老的风飞花
My last will 我的遗嘱
---Joe Hill
my will is easy to decide, 我的遗嘱容易确定
For there is nothing to divide. 因为我并无财产分给所爱
My kin don’t need to fuss and moan— 亲人不必抱怨,悲哀---
“Moss does not cling to rolling stone.” “滚石不生苔,我也不聚财”
My body? Oh, if I could choose, 遗体怎么办?---哦,如果还有商量
To ashes I’d let it reduce, 我愿它化为一撮灰烬
And let the merry breeze blow 让欢快的柔风把它轻扬
My dust to where some flowers grow. 吹到鲜花盛开的地方
Perhaps some fading flowers then 也许有些正在凋谢的花儿
Would come to life and bloom again. 会因此复活,重新怒放
This is my last and final will, 这便是我最后的遗愿
Good luck to all of you! 祝你们所有的人幸福安康!
The oleander on the wall
Grows crimson in the dawning light,
Though the grey shadows of the night
Lie yet on Florence like a pall.
The dew is bright upon the hill,
And bright the blossoms overhead,
But ah! the grasshoppers have fled,
The little Attic song is still.
Only the leaves are gently stirred
By the soft breathing of the gale,
And in the almond-scented vale
The lonely nightingale is heard.
The day will make thee silent soon,
O nightingale sing on for love!
While yet upon the shadowy grove
Splinter the arrows of the moon.
Before across the silent lawn
In sea-green vest the morning steals,
And to love's frightened eyes reveals
The long white fingers of the dawn
Fast climbing up the eastern sky
To grasp and slay the shuddering night,
All careless of my heart's delight,
Or if the nightingale should die.
i love you
i love you
like the sun like moon
i love you
like the rain like wind
i love you
like the bird like sky
so,don't ask me
how much i love you
the blue blue sky
i miss my blue blue sky
but aftet i left my home
blue blue sky is far away from me[由整理]
and there is no star
i miss my blue blue sky
i miss my little little home
Let others lead small lives, but not you.
让别人去过渺小的生活,而不是你。
Let others worry about small problems, but not you.
让别人去担心小问题,而不是你。
Let others argue over small things, but not you.
让别人去为小事情争论不休,而不是你。
Let others complain about small losses, but not you.
让别人去为小损失而牢骚满腹,而不是你。
Let others cry over small hurts, but not you.
让别人去为小小的伤痛而哭泣,而不是你。
Let others dwell on small(详述,细想) distractions, but not you.
让别人去为小事而分心,而不是你。
Let others leave their future in someone elsexxxs hands, but not you.
让别人把自己的而未来放在其他人手里,而不是你。
Because you’re destined for big things.
因为你生来就是做大事的人。
Nature, the gentlest mother, 自然,最温和的母亲,
Impatient of no child, 没有孩子似的急躁,
The feeblest or the waywardest, -- 即使对最微弱的和最任性的,
Her admonition mild 她的训诫也是温和的。
In forest and the hill 在森林里,在小山中,
By traveler is heard, 旅行者都可以听到,
Restraining rampant squirrel 在遏制猖獗的松鼠,
Or too impetuous bird. 或太鲁莽的鸟的时候,
How fair her conversation, 她的言语是多么公正,
A summer afternoon, -- 一个夏天午后,----
Her household, her assembly; 在她的家庭中, 在她的聚会上;
And when the sun goes down 当太阳下山的时候,
Her voice among the aisles 过道中她的声音,
Incites the timid prayer 激励了最微小的蟋蟀、
Of the minutest cricket, 最微不足道的花的,
The most unworthy flower. 羞怯的祈祷。
When all the children sleep 当所有的孩子睡觉的时候,
She turns as long away 她只要转身离开,
As will suffice to light her lamps; 就会点亮足够的灯;
Then, bending from the sky 然后从空中弯下身子,
With infinite affection 满含着无限的爱,
And infinite care, 无限的关怀,
Her golden finger on her lip, 把金色的手指放在唇上,
Wills silence everywhere. 嘱咐各处安静。
Never give up 永不放下
Never give up, Never lose hope.
Always have faith, It allows you to cope.
Trying times will pass,As they always do.
Just have patience, Your dreams will e true.
So put on a smile, You'll live through your pain.
Know it will pass, And strength you will gain
永不放弃,永不心灰意冷。
永存信念,它会使你应付自如。
难捱的时光终将过去,一如既往。
只要有耐心,梦想就会成真。
露出微笑,你会走出痛苦。
相信苦难定会过去,你将重获力量。
What is pink? A rose is pink 什么是粉红色?
By the fountain's brink. 喷泉边的玫瑰就是粉红色。
What is red? A poppy's red 什么是艳红色?
In its barley bed. 在大麦床里的xxx花就是艳红色。
What is blue? The sky is blue 什么是蔚蓝色?天空就是蔚蓝色,
Where the clouds float thro'. 云朵飘过其间。
What is white? A swan is white 什么是白色?
Sailing in the light. 阳光下嬉水的天鹅就是白色。
What is yellow? Pears are yellow, 什么是黄色?梨儿就是黄色,
Rich and ripe and mellow. 熟透且多汁。
What is green? The grass is green, 什么是绿色?草就是绿色,
With small flowers between. 小花掺杂其间。
What is violet? Clouds are violet 什么是紫色?夏日夕阳里的
In the summer twilight. 彩霞就是紫色。
What is orange? Why, an orange, 什么是橘色?当然啦!
Just an orange! 橘子就是橘色。
by C. G. Rossetti
ALWAYS HAVE A DREAM
总是有一个梦想
Forget about the days when it's been cloudy.
忘掉你失意的日子,
But don't forget your hours in the sun.
但不要忘记黄金的时光。
Forget about the times you have been defeated.
忘掉你的一次次失败,
But don't forget the victories you have won.
但不要忘记你夺取的胜利。
Forget about the misfortunes you have encountered.
忘掉你遭遇的不幸,
But don't forget the times your luck has turned.
但不要忘记你的时来运转。
Forget about the days when you have been lonely.
忘掉你的孤独日子,
But don't forget the friendly smiles you have seen.
但不要忘记你得到的友善微笑。
Forget about the plans that didn't seem to work out right.
忘掉你没有得以顺利实施的计划,
But don't forget to always have a dream.
但不要放下你的梦想
Love’s Philosophy
爱的哲学
-Percy·Bysshe·Shelley
The fountains mingle with the river
泉水汇入溪流,
And the rivers with the ocean,
溪流汇入海洋,
The winds of heaven mix for ever
天际缕缕清风总是交织而至,
With a sweet emotion;
甜蜜涌动;
Nothing in the world is single,
这世上没有什么是形单影只的,
All things by a law divine
万物都遵循一条神圣的定律,
In one another’s being mingle—
相存相依——
Why not I with thine?
你我何不如此?
See the mountains kiss high heaven
你看山川亲吻高天,
And the waves clasp one another;
朵朵浪花相依相拥;
No sister-flower would be forgiven
花儿也如兄弟姐妹般相亲相爱,
If it disdain’d its brother;
不嫌弃彼此;
And the sunlight clasps the earth,
阳光与大地相拥,
And the moonbeams kiss the sea—
月光亲吻着海洋——
What are all these kissings worth,
这一切亲吻有何意义,
If thou kiss not me?
倘若你不肯吻我?
THE CUCKOO 布谷鸟
In April, 四月里,
Come he will, 它就来了,
In May, 五月里,
Sing all day, 整天吟唱多逍遥,
In June, 六月里,
Change his tune, 它在改变曲调,
In July, 七月里,
Prepare to fly, 准备飞翔,
In August, 八月里,
Go he must! 它就得离去了!
7、Boats Sail On The Rivers
Boats sail on the rivers, 小舟在河上航行,
And ships sail on the seas; 大船在海中操轮,
But clouds that sail across the sky, 然而白云飘过天空时,
Are prettier far than these。 比这些更为悦人。
Ask bustling night sky
Borrow a little starlight,
To the cold breath of autumn,
Borrow a leaf,
The best I can to the heat of the sun,
Borrow a shadow
Leave them to the day,
To build a dream.。.
The gorgeous dream.
If the world is too stingy,
I believe,
Maple, must be generous.
From now on sleep.
In the corners of the mouth,
Is better than a meniscus of the eternal.
October
Early 20_/11/26
问繁华夜空
借一点星光,
再向萧瑟秋风,
借一片叶,
最好还能向那不热的太阳,
借一段影子
把它们留到白昼,
去造一个梦……
那华丽的梦。
假若世间都太吝啬,
我相信,
枫,一定是慷慨。
从此沉睡。
上扬的嘴角,
胜过永恒的弯月。
What makes a man?
---Hamlin Garland
Do you fear the force of the wind 你可害怕寒风凛冽,
The slash of the rain? 你可畏惧大雨滂沱
Go face them and fight them, 去迎着风雨努力拼搏
Be savage again .还你原始本色
Go hungry and cold like the wolf 象狼一样去经受饥寒
Go wade like the crane. 象鹤一般去跋涉河川
The palms of your hands will thicken, 你的手掌变得厚实粗壮
The skin of your cheeks will tan 你的脸庞晒得古铜发亮
You’ll grow ragged and weary and swarthy,你会变得衣衫褴褛,皮肤黝黑,疲惫不堪,
But you will walk like a man! 但你步履沉稳,是个堂堂男子汉!
Paradise Lost(Excerpt)
John Milton
失乐园节选
约翰·弥尔顿
Nine times the space that measures day and night
依照人间的计算,大约九天九夜,
To mortal men, he with his horrid crew,
他和他那一伙可怕的徒众,
Lay vanquished, rolling in the fiery gulf.
沉沦辗转在烈火的深渊中。
Confounded though immortal. But his doom
虽属不死之身,却象死者一样横陈,
Reserved him to more wrath; for now the thought
但这个刑罚反激起他更大的忿怒,
Both of lost happiness and lasting pain
既失去了幸福,又受无穷痛苦的煎熬。
Torments him; round he throws his baleful eyes,
他抬起忧虑的双眼,环视周遭,
That witnessed huge affliction and dismay,
摆在眼前的是莫大的隐忧和烦恼,
Mixed with obdurate pride and steadfast hate.
顽固的傲气和难消的憎恨交织着。
At once, as far as angels ken, he views
霎时间,他竭尽天使的目力,望断
The dismal situation waste and wild;
际涯,但见悲风弥漫,浩渺无垠,
A dungeon horrible, on all sides round,
四面八方围着他的是个可怕的地牢,
As one great furnace flamed; yet from those flames
象一个洪炉的烈火四射,但那火焰
No light, but rather darkness visible
却不发光,只是灰蒙蒙的一片,
Served only to discover sights of woe,
可以辨认出那儿的苦难景况,
Regions of sorrow, doleful shades, where peace
悲惨的境地和凄怆的暗影。
And rest can never dwell, hope never comes
和平和安息绝不在那儿停留,
That comes to all, but torture without end
希望无所不到,唯独不到那里。
Still urges, and a fiery deluge, fed
只有无穷无尽的苦难紧紧跟着
With ever-burning sulphur unconsumed.
永燃的硫磺不断地添注,不灭的
Such place Eternal Justice had prepared
火焰,洪水般向他们滚滚逼来。
For those rebellious; here their prison ordained
这个地方,就是正义之神为那些
In utter darkness, and their portion set,
叛逆者准备的,在天外的冥荒中
As far removed from God and light of Heaven
为他们设置的牢狱,那个地方
As from the center thrice to thutmost pole.
离开天神和天界的亮光,
O how unlike the place from whence they fell!
相当于天极到中心的三倍那么远。
o'erwhelmed, There the companions of his fall,
啊,这里和他所从坠落的地方
With floods and whirlwinds of tempestuous fire,
比起来是何等的不同呀!
He soon discerns; and, weltering by his side,
和他一起坠落的伙伴们
One next himself in power, and next in crime,
掩没在猛火的洪流和旋风之中,
Long after know in Palestine, and named
他辨认得出,在他近旁挣扎的,
Beelzebub. To whom th' arch-enemy,
论权力和罪行都仅次于他的神魔,
And thence in Heaven called Satan, with bold words
后来在巴勒斯坦知道他的名字叫
Breaking the horrid silence, thus began:
别西卜。这个在天上叫做撒但的
xxxIf thou beest he--but O how fallen! how changed
首要神敌,用豪言壮语打破可怕的
From him who, in the happy realms of lightxxx
沉寂,开始向他的伙伴这样说道,
Clothed with transcendent brightness, didst outshine
“是你啊;这是何等的坠落!
Myriads, though bright! if he whom mutual league,
何等的变化呀!你原来住在
United thoughts and counsels, equal hope
光明的乐土,全身披覆着
And hazard in the glorious enterprise,
无比的光辉,胜过群星的灿烂,
Joined with me once, now misery hath joined
你曾和我结成同盟,同心同气,
In equal ruin; into what pit thou seest
同一希望,在光荣的大事业中
From what height fallen, so much the stronger proved
和我在一起。现在,我们是从
He with his thunder; and till then who knew
何等高的高天上,沉沦到了
The force of those dire arms? Yet not for those,
何等深的深渊呀!他握有雷霆,
Nor what the potent Victor in his rage
确是强大,谁知道这凶恶的
Can else inflict, do I repent, or change,
武器竟有那么大的威力呢?
Though changed in outward luster, that fixed mind,
可是,那威力,那强有力的
And high disdain from sense of injured merit,
胜利者的狂暴,都不能
That with the mightiest raised me to contend,
叫我懊丧,或者叫我改变初衷,
And to the fierce contentions brought along
虽然外表的光彩改变了,
Innumerable force of spirits armed,
但坚定的心志和岸然的骄矜
That durst dislike his reign, and, me preferring,
决不转变,由于真价值的受损,
His utmost power with adverse power opposed
激动了我,决心和强权决一胜负,
In dubious battle on the plains of Heaven,
率领无数天军投入剧烈的战斗,
And shook his throne. What thought the field be lost?
他们都厌恶天神的统治而来拥护我,
All is not lost: the unconquerable will,
拿出全部力量跟至高的权力对抗,
And study of revenge, immortal hate,
在天界疆场上做一次冒险的战斗,
And courage never to submit or yield:
动摇了他的宝座。我们损失了什么了
And what is else not to be overcome?
并非什么都丢光:不挠的意志、
That glory never shall his wrath or might
热切的复仇心、不灭的憎恨,
Extort from me. To bow and sue for grace
以及永不屈服、永不退让的勇气,
With suppliant knee, and deify his power
还有什么比这些更难战胜的呢?
Who, from the terror of this arm, so late
他的暴怒也罢,威力也罢,
Doubted his empire-- that were low indeed;
绝不能夺去我这份光荣。
That were an ignominy and shame beneath
经过这一次战争的惨烈,
This downfall; since, by fate, the strength of gods
好容易才使他的xxx动摇,
And this empyreal substance, cannot fail;
这时还要弯腰屈膝,向他
Since, through experience of this great event,
哀求怜悯,拜倒在他的权力之下,
In arms not worse, in foresight much advanced,
那才真正是卑鄙、可耻,
We may with more successful hope resolve
比这次的沉沦还要卑贱。
To wage by force or guile eternal war,
因为我们生而具有神力,秉有轻清的灵质,不能朽坏,
Irreconcilable to our grand Foe,
又因这次大事件的经验,
Who now triumphs, and in th' excess of joy
我们要准备更好的武器,更远的预见,更有成功的希望,
Sole reigning holds the tyranny of Heaven.
用暴力或智力向我们的大敌,挑起不可调解的持久战争。
So spake th' Apostate Angel, though in pain,
他现在正自夸胜利,得意忘形,
Vaunting aloud, but rackt with deep despare:
独揽大权,在天上掌握虐政呢。”
If 如果
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about,don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twiseted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with wornout tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothin in you
Except the Will which says to them:xxxHold on!xxx;
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings -nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty second' worth of distance run -
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man my son!
如果所有人都失去理智,咒骂你,
你仍能保持头脑情形;
如果所有人都怀疑你,
你仍能坚信自己,让所有的怀疑动摇;
如果你要等待,不要因此厌烦,
为人所骗,不要因此骗人,
为人所恨,不要因此抱恨,
不要太乐观,不要自以为是;
如果你是个追梦人——不要被梦主宰;
如果你是个爱思考的`人——光想会达不到目标;
如果你遇到骄傲和挫折
把两者当骗子看待;
如果你能忍受,你曾讲过的事实
被恶棍扭曲,用于蒙骗傻子;
看着你用毕生去看护的东西被破坏,
然后俯身,用破烂的工具把它修补;
如果在你赢得无数桂冠之后‘
突遇颠峰下跌之险,
失败过后,东山再起,
不要抱怨你的失败;
如果你能迫使自己,
在别人走后,长久坚守阵地,
在你心中已空荡荡无一物’
只有意志告诉你“坚持!”;
如果你与人交谈,能保持风度,
伴王行走,能保持距离;
如果仇敌和好友都不害你;
如果所有人都指望你,却无人全心全意;
如果你花六十秒进行短程跑,
填满那不可饶恕的一分钟——
你就可以拥有一个世界,
这个世界的一切都是你的,
更重要的是,孩子,你是个顶天立地的人。
原版:
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That can never fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen only with snow
译文:
紧紧抓住梦想
梦想若是消亡
生命就象鸟儿折了翅膀
再也不能飞翔
紧紧抓住梦想
梦想若是消丧
生命就象贫瘠的荒野
雪覆冰封,万物不再生长
Let me be a little kinder,
Let me be a little blinder
To the faults of those about me,
Let me praise a little more.
让我更友善一点吧,
对待过错更宽容一点吧,
对他人他物更赞赏一点吧。
Let me be, when I am weary,
Just a little bit more cheery;
Let me be a little meeker
With the brother who is weaker;
Let me strive a little harder
To be all that I should be.
让我倦时更快乐一点吧,
对虚弱的兄弟更温顺一点吧,
对该做之事更努力一点吧。
Let me be more understanding
And a little less demanding,
Let me be the sort of friend
That you have always been to me.
让我更多一份理解吧,
对人对事少一点苛求吧,
对待朋友更真诚以待吧。
Love is more than a word,
It says so much.
When I see these four letters,
I almost feel your touch.
This only happened since
I fell in love with you.
Why this word does this,
I haven't got a clue.
Love 不单是一个字,
它还代表了许多意涵,
当我看到这四个字母时,
我几乎能感受到你内心的感动。
可是这只发生在,
我爱上你之后,
为何这个字有如此的魔力,
我也搞不清楚。
(Part I)
Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌?
Neither I nor you; 谁也没见过,不论你或我;
But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际,
The wind is passing through. 风正从那里吹过。
(Part II)
Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔?
Neither you nor I; 谁也没见过,不论你或我;
But when the trees bow down their heads, 但在树梢低垂之际,
The wind is passing by. 风正从那里经过。
~by C. G. Rossetti
另一首诗人的风之歌
O wind , why do you never rest, 风啊!为何你永不休止
Wandering, whistling to and fro, 来来回回的漂泊,呼啸
Bring rain out of the west, 从西方带来了雨
From the dim north bringing snow? 从蒙眬的北方带来了雪。
I Love You
I neither need to know your age
nor need to know your name
but need to know that you have
a heart as mine between sky and earth
beating on the desolate wilds
in the sky with yellow alarms
and on the hills with spraying magma
echoing with the pulses of the sea
with the calling of snow mountains
and with the silent shouts
resounding together with the hearts
of tens of thousands of people
不需要知道你的年龄
也不需要知道你的名字
我只需要知道,天地间
有颗和我一样跳动的心
在看似荒芜的原野
在黄色警报的天空
在岩浆四射的山峦
和着大海的脉搏
和着雪山的呼唤
和着沉默的呐喊
和千万人的心一起,怦怦作响
What does the bee do? 蜜蜂做些什么?
Bring home honey. 把蜂蜜带回家。
And what does Father do? 父亲做些什么?
Bring home money. 把钱带回家。
And what does Mother do? 母亲做些什么?
Lay out the money. 把钱用光。
And what does baby do?婴儿做些什么?
Eat up the honey. 把蜜吃光。
by C. G. Rossetti, 1830-1894
Chair’s Love
椅子的爱情
Two chairs are back to back together
背靠着背的两把椅子
Are they also counting stars, and
它们是否也在数着星星
listening to insects’whispers? Night is shrinking short
听着昆虫私语,夜在一截截变短
short as a love movie
短的宛如一部爱情电影
and we inlay our bodies into it
而我们把身体嵌进去
dreaming their unended Moon-dream
做着它们还没做完的月梦
So that the sweet days can prolong
这样的甜蜜日子就会加长
just as two parallel rails extending
像两条铁轨平行的延伸
like a lifetime pledge
宛如一生不变的誓言
or a life journey unending.
走不完的人生旅程
The Spirit Wooed
by Philip Larkin
Once I believed in you,
And then you came,
Unquestionably new, as fame
Had said you were. But that was long ago.
You launched no argument,
Yet I obeyed,
Straightaway, the instrument you played
Distant Down sidestreets, keeping different time,
And nxxxioned what
You fascinate
In me; if good or not, the state
You pressed towards. There was no need to know.
Grave pristine absolutes
Walked in my mind:
So that I was not mute, or blind,
As years before or since. My only crime
Was holding you too dear.
Was that the cause
You daily came less near—a pause
Longer than life, if you decide it so?
I have been here before,
But when or how I cannot tell:
I know the grass beyond the door,
The sweet keen smell,
The sighing sound, the lights around the shore.
You have been mine before,
How long ago I may not know:
But just when at that swallow’s soar
Your neck turned so,
Some veil did fall, --- I knew it all of yore.
Has this been thus before?
And shall not thus time’s eddying flight
Still with our lives our love restore
In death’s despite,
And day and night yield one delight once more?
翻译:
我一定到过此地,
何时,何因,却不知详。
只记得门外草依依,
阵阵甜香,
围绕岸边的闪光,海的叹息。
往昔你曾属于我——
只不知距今已有多久,
但刚才你看飞燕穿梭,
葛然回首,
纱幕落了!——这一切我早就见过。
莫非真有过此情此景?时间的飞旋会不会再一次
恢复我们的生活与爱情,
超越了死,
日日夜夜再给 一次欢欣?
Trees
I think that I shall see
A poem lovely as a tree.
A tree whose hungry mouth is prest
against the earth's sweet flowing breast;
A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;
A tree that may in summer wear
A nest of robins1 in her hair;
Upon whose bosom2 snow has lain;
Who intimately lives with the rain.
Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.
我想我从未见过一首
美如玉树的诗章。
一棵张着饥饿嘴巴的树,
紧压在大地甘美而流畅的乳房上;
一棵整天望着神的树,
举起枝叶繁茂的手臂来祈祷;
一棵树在夏日里可能
戴着一窝知更鸟在头发上;
雪花堆积在她的怀抱里;
雨水也和她亲切地生活在一起。
像我这样愚笨的人可以做诗,
但唯有神方能造树。
The Pride of Youth
青春的骄傲
华尔德·司各特
Proud Maisie is in the wood,
Walking so early;
Sweet Robin sits on the bush,
Singing so rarely.
“tell me ,thou bonny bird,
when shall I marry me?”
-“when six braw gentlemen
kirkward shall carry ye.”
“who makes the bridal bed,
birdie, say truly?”
-“The gray-headed sexton
That delves the grave duly.
“The glowworm o’er grave and stone
Shall light thee steady;
The owl from the steeple sing,
Welcome, proud lady.”
骄傲的梅西漫步林间,
踩着晨曦;
伶俐的知更鸟栖息树丛,
唱得甜蜜。
“告诉我,美丽的鸟儿,
我哪年哪月穿嫁装?”--
“等到六个殡葬人
抬你上教堂。”
“谁为我铺新床?
好鸟儿,莫撒谎。”--
“白发司事,兼挖墓穴,
误不了你的洞房。”
“萤火虫幽幽闪闪,
把你的坟墓照亮,送葬,
猫头鹰将在塔尖高唱:
欢迎你,骄傲的姑娘。”
Stopping by Woods on a Snowy Evening 雪夜林畔驻马
By Robert Frost
罗伯特。弗罗斯特
Whose woods these are I think I know。
我想我明白这是谁的.树林。
His house is in the village though;
他的家虽在那边乡村;
He will not see me stopping here
他看不到我驻足在此地,
To watch his woods fill up with snow。
伫望他的树林白雪无垠。
My little horse must think it queer
我的小马必须会觉得离奇,
To stop without a farmhouse near
停留于旷无农舍之地,
Between the woods and frozen lake
在这树林和冰湖中间
The darkest evening of the year。
一年中最昏暗的冬夕。
He gives his harness bells a shake
它将它的佩铃朗朗一牵
To ask if there is some mistake。
问我有没有弄错了地点。
The only other sound's the sweep
此外但闻微风的拂吹
Of easy wind and downy flake.
和纷如鹅毛的雪片
The woods are lovely, dark and deep.
这树林真可爱,黝黑而深邃。
But I have promises to keep,
可是我还要赶好几英里路才能安睡,
And miles to go before I sleep,
还要赶好几英里才能安睡。
And miles to go before I sleep.
英语诗歌带翻译:Compensation补偿
Compensation
For each ecstatic instant
We must an anguish pay
In keen and quivering ratio
To the ecstasy.
For each beloved hour
Sharp pittances of years,
Bitter contested farthings
And coffers heaped with tears.
为每一个狂喜的瞬间
我们必须偿以痛苦至极,
刺痛和震颤
正比于狂喜。
为每一个可爱的时刻
必偿以多年的微薄薪饷,
辛酸争夺来的半分八厘
和浸满泪水的钱箱。
Love is more than a word,
It says so much。
When I see these four letters,
I almost feel your touch。
This only happened since
I fell in love with you。
Why this word does this,
I haven't got a clue。
爱不单是一个字,
它还代表了许多意涵,
当我看到这四个字母时,
我几乎能感受到你内心的感动。
可是这只发生在,
我爱上你之后,
为何这个字有如此的魔力,
我也搞不清楚。
Life is a stream
On which we strew
Petal by petal the flower of our heart;
The end lost in dream,
They float past our view,
We only watch their glad, early start.
生命如一条涓涓细流
我们在这里撒满了
一片片心之花瓣;
小溪的尽头消失在梦中,
花瓣漂过我们眼前,
我们只看见那些愉悦的起点。
Freighted with hope,
Crimsoned with joy,
We scatter the leaves of our opening rose;
Their widening scope,
Their distant employ,
We never shall know. And the stream as it flows
Sweeps them away,
Each one is gone
Ever beyond into infinite ways.
We alone stay
While years hurry on,
The flower fared forth, though its fragrance still stays.
满载着希望,
被快乐染成绯红,
我们撒下盛放的玫瑰花瓣;
它们日渐宽阔的流域,
它们久远的事业,
我们永远无法得知。当溪水潺潺,
将它们带走,
每一片都悄然漂远
向着无限的远方。
只有我们留在这里
当岁月匆匆流逝,
花已逝,而香如故。
There were mice, and even
Smaller creatures holed up in the rafters.
One would raise its thumb, or frown,
And suddenly the clouds would part, and the whole
Fantastic contraption come tumbling down.
And the arcade of forgotten things
Closed in the winter, and the roller coaster
Stood empty as the visitors sped away
Down a highway that passed by an old warehouse
Full of boxes of spools and spoons.
I wonder if these small mythologies,
Whose only excuse for existing is to maintain us
In our miniscule way of life,
Might possibly be true? And even if they were,
Would it be right? Go find the moon
And seal it in the envelope of night.
The stars are like a distant dust
And what the giants left lies hidden in full view.
Brush your hair. Wipe the blood from your shoes.
Sit back and watch the firedance begin.
——So the rain falls in place,
The playground by the school is overrun with weeds
And we live our stories, filling up our lives
With souvenirs of the abandoned
Factory we have lingered in too long.
(1)
Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!
How I wonder what you are, 我想知道你身形,
Up above the world so high, 高高挂在天空中,
Like a diamond in the sky. 就像天上的钻石。
(2)
When the blazing sun is gone, 灿烂太阳已西沉,
When he nothing shines upon, 它已不再照万物,
Then you show your little light, 你就显露些微光,
Twinkle, twinkle all the night. 整个晚上眨眼睛。
(3)
The dark blue sky you keep 留恋漆黑的天空
And often thro' my curtains peep, 穿过窗帘向我望,
For you never shut your eye 永不闭上你眼睛
Till the sun is in the sky. 直到太阳又现形。
(4)
'Tis your bright and tiny spark 你这微亮的火星,
Lights the traveler in the dark; 黑夜照耀着游人,
Though I know not what you are 虽我不知你身形,
Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!
by Jane Taylor, 1783-1824
(1)
When I was down beside the sea 当我到海边时
A wooden spade they gave to me 他们给了我一把木铲
To dig the sandy shore. 好去挖掘沙滩。
(2)
The holes were empty like a cup 挖成像杯状般的空洞
In every hole the sea camp up, 让每个洞中的海水涌现
Till it could come no more. 直到它不能再涌现。
by R. L. Stevenson
if i could give you diamonds,for each tear you cried for me
if i could give you sapphires, for each truth you’ve helped me see
if i could give you rubies, for the heartache that you’ve known
if i could give you pearls,for the wisdom that you’ve shown
then you’ll have a treasure, mother
that would mount up to the skies
that would almost match the sparkle in your kind and loving eyes
but i have no pearls, no diamonds
as i’m sure you’re well aware
so i’ll give you gifts more precious,my devotion, love and care
假如能
把你为我流啲每滴眼泪化成钻石赠于你
把每个透过你让我看清啲真理变为蓝宝石赠于你
把你对我啲操心换作红宝石赠于你
把你显露啲睿智结成珍珠赠于你
你将拥有直追浩瀚宇宙啲财富
几乎与你眼中闪烁啲慈爱和关爱相近
您知道我没有珍珠和钻石
我将献上我更宝贵啲礼物
对您无比投入啲热爱及关怀
将本文的Word文档下载到电脑
推荐度: