2023-07-05
2023-06-18
2023-07-05
2023-06-29
2023-03-19
更新时间:2024-10-03 15:13:53 发布时间:24小时内 作者:文/会员上传 下载docx
2023-07-05
2023-06-18
2023-07-05
2023-06-29
2023-03-19
这节体验课主要是说外企的求职信应该如何去写。没有专门学习过商务写作的同学可能会觉得,不就是一份短短几页纸的英文求职信,有什么难的?要知道,雅思的essay可是比这个难写多了,我都搞定了,一封小小的求职信,还不是小菜一碟?如果你也是这样认为的,那可就错了。
一份cover letter并不是我们认为的那样容易。首先,在写求职信的时候需要考虑职位是否符合我们的要求,一切都要紧扣job description,一些加分的工作技能也是很有必要的。就是人家要求啥,你就会啥,这样人家才会看你的求职信。如果你会的都是人家不需要的,那么就不会是一封成功的求职信。
求职信的呼语很重要。如果不甚弄错了称呼,hr对应聘者的印象就会大打折扣。对于亲密的朋友如何称呼,正式场合下如何称呼别人,话说我之前还真的分不清,直接都是dear xxx一语带过。如果不清楚看求职信的人是谁,呼语就不要加职位称呼。
再来说落款,我之前写信都是用yours xxx,但是听了dolly老师的系统介绍,我才知道这个称呼落款是私人信件常用的。而在求职信这样比较正式的情况一般不用。并且,英式说法和美式英语的落款说法也是不同的。如果你应聘外企的时候,不知道对方是老美还是老英,最好还是直接用“sincerely,”比较好。
总之,关系远近、亲属、正式非正式场合的称呼和落款都是不一样的,这一点我以后再也不能小瞧了。说不定,仅仅是因为称呼的错误使用,就导致满盘皆输那就不划算了,所以在这里也希望看文的大家以后可以注意这个问题。
接下来就是求职信中正文的写作了。分为三个小段来写。首先第一段我们要写明应聘职位和获取信息的渠道。要开门见山,这会让hr知道你获取信息的渠道。如果hr知道大部分人都是在哪个地方了解应聘信息,也会方便hr以后加大力度投放广告在那个网站,间接帮助了hr的工作,也会增加hr的好感度。不需要吹嘘hr或者公司什么的,这点和我们中文的求职信有一些不同。一定要表达对职位的强烈兴趣。接下来的一段要介绍工作或者学习的经历。这个经历每个人都不同,把我们自己最擅长的也是和应聘职位密切相关的写上就好,不需要长篇大论。因为我们可以想见,成百上千份简历,hr并没有那么多的时间去看我们的长篇大论,挑重点和职务紧密相关的经历,不仅会使自己脱颖而出,也会增加我们面试的成功率。最后一段,当然要说我们对于职位的渴求,写写未来的期许。
关于正文的求职内容,dolly老师给了我们一些常用的句型让我们的简历增光添彩。求职信其实是对本人信息的高度概括,听过dolly老师的讲解,让我受益良多,虽然一节课只有短短的四十分钟,我却受益良多。dolly老师认真精彩的讲解,还有可爱的cc猫的助阵简单的小测验巩固我们对知识的掌握程度,让我觉得既学到了知识却又不觉得枯燥。真想马上就能继续学习外企面试英语的全部课程,相信对我接下来考bec也会有很大的帮助。
当然如果想要学好职场英语,在外企面试中脱颖而出,还需要我们自身的努力。学无止境,生命不息,奋斗不止。最后,在这里还要推荐大家使用开心词场背单词,很好用哦!
亲爱的xx:
感谢您去年对我们公司的支持。我们非常感谢我们的合作。我们希望明年能继续我们良好的业务关系和互动。
真诚地
给客户的英文推荐信二亲爱的鲍勃(或史密斯先生或鲍勃·史密斯),
感谢您选择xx清洁服务(或您公司的名称)。您的业务受到赞赏,我们很荣幸成为您的新清洁服务(您的服务)提供商(也称为公司)。再次感谢。
推荐人:
日期:xx年xx月xx日
hello everyone good evening, i am glad to be here to introduce myself briefly. hello although this is my first time to introduce myself in english, but i believe that i can make a good performance . and hope that through this simple introduction, you can remember my name,remember my face and i believe that we will become friends in no distant future.
my english name is victor and i am 20 years old, born in the dali in yunnan province. my major is mathematics and applied mathematics. i spend most of my time on study and i’ve acquired basic knowledge of my major. it is my long cherished dream to be a mathematicion and i try my best to realize my dream.
in addition to the above-mentioned , in my spare time i like to perform magic tricks and listen to maning magic tricks make me more confident and eich my knowledge. listening to music can make me relax.
ok .that's a little about myself,thank you
大家晚上上好,很高兴在这里简单的介绍自己。
虽然这是我第一次用这种方式介绍自己,但是我相信我会有个良好的.表现。希望通过这个简单的介绍,更多的人们能认识我,记住我的样子。也同样相信我们不久有机会会成为朋友。
我的英文名字叫victor,20岁,云南大理人。我的专业是数学与应用数学。我的大部分时间都花在了我的学习上并且我学到了许多专业知识。
除了上面说到的,在我的业余时间,我喜欢给朋友们表演魔术和听音乐。表演魔术可以让我更自信并且还可以丰富我的知识。听音乐可以让我放松。
好,那就是关于我的简单介绍。谢谢。
英文释义:by means of , by reason of this
中文译词:特此,因此,兹
用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.
例1:
the employer hereby covenants to pay the contractor in consideration of the execution and completion of the works and the remedying of defects therein the contract price or such other sum as may become payable under the provisions of the contract at the time and in the manner prescribed by the contract.
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
(1)hereby: by reason of this 特此
(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同
(3)completion of the works: 工程的竣工
(4)therein: in the works在本工程中
(5)the contract price: 合同总价,指工程的总造价
(6)such...as: 关系代词,相当于that, which
(7)under: in accordance with 根据,按照
(8)the provisions of the contract: terms and conditions of the contract合同条款
例2:
we hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.
注释:
(1)hereby:特此
(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知
(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明
(4)herein:in this, in the statement在声明中
(5)documentary proof:证明文件
参考译文:
特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
例3:
this contract is hereby made and concluded by and between co. (hereinafter referred to as party a) and co. (hereinafter referred to as party b) on (date), in (place), china, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.
注释:
(1)hereby:特此
(2)hereinafter referred to as party a:以下称甲方
(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上
(4)through amicable consultation:通过友好协商
参考译文:
本合同双方, 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于 年 月 日在中国 (地点),特签订本合同。
例4:
this agreement is hereby made and entered into on (date), by and between co. china (hereinafter referred to as party a) and co. (hereinafter referred to as party b).
注释:
(1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议 在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
(2)hereinafter referred to as party b:以下简称乙方
参考译文:
本协议特由中国 公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)于 年 月 日订立。
英文释义: of this
中文译词:关于此点;在本文件中
用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的??”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and provisions hereof”,这里hereof表示“of this contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这里hereof表示“of this works”。 语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereof和thereof的区别:hereof强调“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the works。
例1
whether the custom of the port is contrary to this clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take
delivery of the goods. provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.
注释:
(1) whether the custom of the port is contrary to this clause or not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether? or not:不论??是否
(2) the owner of the goods:货方
(3) without interruption:无间断地
(4) carrier:承运人
(5) in default on the provisions hereof:违反本款规定 hereof:of this clause
参考译文:
不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。
例2
foreign trade dealers as mentioned in this law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.
注释:
(1) foreign trade dealers:对外贸易经营者
(2) as mentioned in this law:本法所称
(3) the provisions hereof:the provisions of this law 本法规定
(4) legal entity:法人
(5) be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活动 参考译文:
本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。
例3
the establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this law. a company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.
注释:
(1)a limited liability company:有限责任公司
(2)a company limited by shares:股份有限公司
(3)provisions hereof:本法规定 hereof: of this law
(4)may be registered as:登记为
参考译文:
设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不
得登记为有限责任公司或股份有限公司。
例4
if, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed. 注释:
(1) as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它原因
(2) arbitrator:仲裁员
(3) the provisions hereof:the provisions of this law 本法规定
(4) be selected or appointed:选定或指定
参考译文:
仲裁员因回避或者其它(转 载于: 博 威范文 网:)原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。
例5
in the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this law and the provisions of this law, the provisions hereof shall prevail.
注释:
(1) conflict:相抵触
(2) prior to the effective date of this law:本法施行前
(3) the provisions hereof shall prevail:以本法为准 hereof:of this law 参考译文:
本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。 例6
where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in article 15 and article 16 of this law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.
where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in article 15 and article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint. where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations.
the provisions of article 10, article 11 and article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.
注释:
(1) the organization with compensatory obligations:赔偿义务机关
(2) shall pay compensation:应当给予赔偿
(3) the claimant for compensation:赔偿请求人
(4) article 15 and article 16 hereof:本法第十五条、第十六条 hereof:of this law
(5) shall have the right to lodge a complaint:有权申诉
(6) claims compensation:要求赔偿
(7) apply to/ in:适用 more examples: the comment applies equally here. /that argument does not apply in this case. /that applies to at least nine-tenths of the people we see about. /these remarks apply to every town in this kingdom. /the rules of safe driving apply to everyone. 参考译文:
赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。
赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉。赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。
例7
if an arbitrator involved in one of circumstances specified in item 4, article 34 of this law, and if it is serious, or those specified in item 6, article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility. the arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.
注释:
(1) arbitrator:仲裁员
(2) article 58 hereof:本法第五十八条 hereof:of this law
(3) bear the legal liability and responsibility:承担法律责任
(4) the arbitration commission:仲裁委员会
(5) remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:将其除名
参考译文:
仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。 例8
if, pursuant to this law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.
注释:
(1) the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行审批职责的有关主管部门
(2) meets the requirements and provisions hereof:符合本法条件
(3) the company registration authorities:负责公司登记的主管部门
(4) the requirements hereof:本法条件 hereof: of this law
(5) apply for reconsideration:申请复议
(6) bring an administrative suit:提起行政诉讼
dear xxx,
we treasure every opportunity to meet with you, our valued customer.
from 28 april - 1 may 20_, we will be exhibiting at the "hong kong gifts & premium fair 20xx".
we cordially invite you to visit our booth.
our booth number is 3d11 in hall 3.
you may click here to find our location.
with compliments
xxxx (company name)
【英文展会邀请函三】
i'm sorry to hear that but believe me everything will be alright!
i hope you can get better as soon as possible.
i hope he'll recover soon.
i beg to be excused.
敬请多多包涵。
2) please excuse any mistakes there may be.
还请你包涵。
3) to regret; to be sorry; to be chagrined;
甚感遗憾,请包涵
if they will make you get into trouble, please forgive me.
we are sorry to cause you the trouble.
we are sorry to bring you this kind of trouble
sorry for the troubles caused by us
i hope i haven’t inconvenienced you too much.
sorry for the inconvenience!
i'm sorry to bother you again! ... sorry for troubling you again. 肯定对哦
给某人添麻烦用give sb. trouble,trouble sb 的结构 。或者disturb sb都可以sorry for giving you a touble 对不起给你带来麻烦i didn't like to disturb you.本来不想给你添麻烦的
i wish you everything goes well. 我祝福你一切都好。(祝福)
i hope you everything goes well. 我希望你一切都好.
wish you all the best. i hope all turns out well for you. hope everything is ok.
i hope everything of you goes well.
hope everything is going well
hope everything is going smoothly!
wish you get well along with everything may everything goes well.
i hope all is well with you
hope you everything will be fine
i hope all is well with you
i will arrange the production work as soon as possible.
the product will be produced as soon as possible. but due to time constraints the first sample can not be sent to you and as this is our first time working together, instead i will send you photographs (by email) of the sample for your approval and confirmation. i hope you can understand.
thank you for your confidence in me, i will persevere and promise to deliver good results and delivery on time.
我已经让工厂尽快安排生产了,因为是第一次合作,我还是会让工厂先做样板出来,但由于时间很紧,就无法先寄去给您了,只能照相给您确认。希望您能体谅! 另外谢谢您对我的信任,我会跟紧此单,务必按时交货给您的!
make sure to deliver goods on time for you
please confirm as soon as possible because we have to hasten arrangements for the production.
please confirm as soon as possible, because we need to arrange
production immediately.请尽快确认,因为我们要赶紧安排生产.
please confirm it asap,because we have to arrange product immediately.
我将通知我们工厂尽快按照您的要求生产,争取在最短时间内帮您安排发货。
你的邮件我已经看到”“如有任何进展我会及时通知你
i have read your mail,and i will inform you of any progress in time.
你的邮件我已经看到”“如有任何进展我会及时通知你
i have read your mail,and i will inform you of any progress in time. please inform me immediately after payment .
please keep me informed after payment
what's your requirement of packing?
what's your requirement of packing?
any specialrequirements?
有什么特殊要求吗
you may rest assured that we will not fail this trust.
你们放心,我们一定不辜负你们的信任。
may i thank you for the confidence which you have placed in me and which i shall seek at all times to justify.
i cannot abuse their trust.
我不能辜负他们的信任。
may i thank you for the confidence which you have placed in me and which i shall seek at all times to justify.
谢谢你们对我的信任,我永远不辜负它。
don't abuse the confidence they have placed in you.
不要辜负他们对你的信任。
you may rest assured that we will not fail this trust.
你们放心,我们一定不辜负你们的信任。
商务信函英语问候语开头和结尾
our trust to us let us very touched.
first,i'd like to express our thanks for your ever trust and support of our products !
thank you very much for your confidence in me.
thank you for your trust in our company.
非常感谢你对我们的信任
thank you very much for your confidence in me.
thank you very much for your trust.
first of all ,i am very grateful to you for trusting our company and selecting our products.
thank you for trusting me.
- thank you for your trust in me.
- thank you for believing in me.
- thank you for believing me.
- thank you for your belief in me.
- thank you for entrusting me with your faith.
谢谢你们对我的信任,我永远不辜负它。的英文翻译基本释义may i thank you for the confidence which you have placed in me and which i shall seek at all times to justify.
商务英语信函常用结束语(1)我们盼望于近日内接获回信,等。
1. we hope to receive your favor at an early date.
2. we hope to be favored with a reply with the least delay.
3. we await good news with patience.
4. we hope to receive a favorable reply per return mail.
5. we await the pleasure of receiving a favorable reply at an early date.
6. we await the favor of your early (prompt) reply.
7. a prompt reply would greatly oblige us.
8. we trust you will favor us with an early (prompt) reply.
9. we trust that you will reply us immediately.
10. we should be obliged by your early (prompt) reply.
11. will you please reply without delay what your wishes are in this matter?
12. will you kindly inform us immediately what you wish us to do?
13. we request you to inform us of your decision by return of post.
14. we are awaiting (anxious to receive) your early reply.
补充协议
supplementary agreement
签约方:
by and between:
(1) l.l.c. ( ”授权方”)
地址:1000 flower street, glendale, galifornia 91201
l.l.c. ( ”licensor”) a delaware limited liability company, with its principal office located at glendale, california 91201; and
(2) limited company( 被授权方”)
地址:中国广州市
guang zhou camsing limited company ( ” licensee”) with its principal office located at guangzhou, china.
鉴于,
as,
(a) 20__年3月12日, 与 就 事宜达成一致意见,签署了《品牌授权协议》(以下称“原协议”),协议有效期间自20__年1月1日起至20__年12月31日止;
on march 12, 20__ , and entered into a merchandise license agreement (hereinafter referred to as “initial agreement”) for “kung fu panda 2”, with the period starts from january 1, 20__ to december 31, 20__;
(b) 原协议约定的授权使用费为27万美金,并应于20__年8月31日前全额付清。于签约时向支付了2.5万美金预付款,剩余款项24.5万美金至今未付;
according to initial agreement, usd $270,000 shall be fully paid by camsing to as licensing royalty on or before august 31, 20__. has paid usd $25,000 as advance as of the singing date of initial agreement, while the remaining usd $245,000 is still unpaid;
(c) 多次向催讨未付款项,结合自身对授权品牌的实际使用情况,请求从未付款项中减免部分授权使用费。
has contacted camsing many times to collect remaining payments, while, considering about its actual application of merchandise license, requests for a deduction from the unpaid amounts.
故而,双方经友好协商对剩余款项的支付事宜达成如下补充协议:
therefore, both parties, through amicable negotiation, agree upon the payment of remaining unpaid usd $245,000 as following:
1. 同意免除自20__年1月1日起至20__年12月31日的授权使用费81,666美金;减免之后,camsing应付的款项为163,334美金(计算方式:245,000 -81,666=163,334)。同意,按本协议约定支付减免后的授权使用费163,334美金后,不再向主张任何费用,包括但不限于授权使用费、违约金等。
agrees to exempt license royalty usd $81,666 of the period from january 1, 20__ to december 31, 20__, that is shall pay usd $163,334 to after the exemption. in the event that has fully paid the remaining license royalty usd $163,334 after exemption according to provisions hereunder, agrees that it will not claim any ge against , including but not limited to license royalty, penalty, etc.
2. 支付方案:应自20__年7月1日起至11月30日止的5个月内分五期还清全部款项163,334美金,具体付款方案如下:
20__年7月17日前 20__年8月15日前 20__年9月15日前 20__年10月15日前 20__年11月15日前
usd $30,000 usd $30,000 usd $30,000 usd $30,000 usd $43,334
合计 usd $163,334
payment scheme: shall pay off the remaining usd $163,334 by five payments within the period from july 1, 20__ to november 30, 20__, the payment scheme is as following (all payments should be made on or before corresponding stipulated dates):
july 17, 20__ august 15, 20__ september 15, 20__ october 15, 20__ november 15, 20__
usd $30,000 usd $30,000 usd $30,000 usd $30,000 usd $43,334
total amount usd $163,334
3. 前述款项的支付均应汇入指定的如下账户:
银行信息:
收 款 人:
账 号:
aba 号:
银行代码:
联 系 人:
合约币种:
the stated payments shall be paid to the following ac specified by :
bank information: bank of america
beneficiary:
ac no.:
aba no.:
swift code:
attention:
contract currency: united states dollars.
4. 应严格按照分期付款计划执行,如有一期逾期支付则视为违约,届时剩余应付款项的支付期限立即到期,并且原先减免的20__年度81,666美金的授权使用费不再减免,将一同并入应付款项由立即一次性全额支付,同时,还应按未付款项总金额每日万分之五的标准向支付逾期付款违约金。
shall strictly abide by the payment scheme, otherwise, even one payment delay shall be deemed as breach of contract, upon the payment term of remaining amounts shall expire immediately, besides, the exemption of usd $81,666 for year 20__ shall be cancelled and calculated into the remaining unpaid amounts, which shall be fully paid in a lump sum by camsing promptly. meanwhile, shall pay a penalty at a rate of 0.5‰ per day of due total amount for late payment.
5. 法律适用及争议解决:本协议适用中国法律。凡因本协议引起的或与本协议有关的任何争议,均应提交至深圳国际仲裁院(scia)按照其仲裁规则进行仲裁,届时败诉方应承担对方为解决本争议而产生的一切合理费用,包括但不限于仲裁费、律师费、差旅费、评估费、调查费、鉴定费等相关费用。
applicable law and dispute resolution: this agreement shall be governed by the laws of china. any dispute arising from or in connection with this agreement shall be submitted to shenzhen court of international arbitration (scia) for arbitration according to scia’s arbitration rules, and the losing party shall bear all reasonable ges of the other party concerning dispute resolution, including but not limited to arbitration fees, lawyer’s fees, business trips costs, evaluatioges, investigation fees, appraisal costs, etc.);
6. 本协议生效后,即成为原协议不可分割的组成部分,与原协议具有同等法律效力。除本协议对于剩余应付款项的约定外,原协议的其余部分应完全继续有效。如本协议与原协议发生冲突时,以本协议为准。
this agreement, after its entry into force, becomes an integral part of the initial agreement and has the same legal effect. except for the provisions about the remaining unpaid payment stipulated herein, other provisions of the original agreement shall remain in full effect. in case of any discrepancy, this agreement shall prevail.
7. 本协议为中英文版本,如有不符,以中文版本为准。
this agreement is written in chinese and english. in case of any discrepancy, the chinese version shall prevail.
8. 本协议一式贰份,经双方盖章及代表人签字后生效,双方各执壹份,具有同等法律效力。
this agreement is prepared in duplicate and shall enter into force upon chops and signatures of the authorized representatives; each party holds one copy, with the same legal effect.
(signing page with no text below)
signed by )
duly authorised for and on behalf of name )
l.l.c.
date: )
) signature
(签字、盖章)
signed by )
duly authorised for and on behalf of name )
company )
) signature
date:
(签字、盖章)
necessary terms of english contract
1.前言 preamble
一份标准英文合同通常可以分为前言(preamble)、正文(operative part)、附录(schedule)及证明部分即结束词(attestation)四大部分组成。 前言(preamble)由“parties”及“recitals”两部分组成。
“parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。
i. 以下为“parties”的常用表达方式:
1. this agreement is entered into by and between ____ and ____. 本协议由以下双方____和___ 签署。
2. this agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:
本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:
注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:
this agreement is entered into through friendly negotiations between _____ co.
(hereinafter referred to as the “party a”) and _____ co. (hereinafter referred to as the “party b”) based on equal
ity and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:
本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:
this agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "company"), and ______, (hereinafter referred to as "employee") pursuant to paragraph viii(2) of the employee handbook, whereby it is agreed as follows:
本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第viii(2)款签署,“协议”内容如下:
ii. 以下为标准的“parties”条款:
3. this agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:
本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:
iii. “recitals”由数个以"whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“whereas clauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。
4. this agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred
to as “_____”)
witnessed
whereas, now therefore, the parties hereto agree as follows:
本合约由_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____)(或下称供应商),与_______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点_
鉴于
因此,双方当事人达成以下协议:
注:witnessed可以用withnessth、withnessth that等来代替。
iv. 在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用recitals引导数个陈述语句或“whereas clauses”。下面为一个资产购买协议实例:
this asset purchase agreement (the "agreement") is made and entered into as of may 19, 1997 by and among aaa, a delaware corporation ("aaa"), bbb, a delaware corporation and wholly-owned subsidiary of aaa ("buyer"), ccc ("summit"), and ddd, an oregon corporation and wholly-owned subsidiary of summit ("seller").
recitals
a. the boards of directors of each of summit, seller, aaa and buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of seller (the "acquisition").
b. on the date hereof, buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for summit's visual hdl interfaces for visual test bench ("vtb") software on aaa's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.
now, therefore, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:
2.定义 definition
在正文(habendum)部分,通常第一章为定义(definitions)部分。
定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。
i. 常见的定义语句常用mean, refer to, be construed as, include等来表达。如:
1. "territory" means the united states of america.“销售地区”是指美利坚合众国。
2. “commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.
“协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的.日期。
3. the “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.
“协议”在这里是指本委托代理协议。
4. “code” shall refer to the current and applicable internal revenue code.
“法”是指当前可用的国内税收法。
5. reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.
引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。
6. "expenses" include costs, charges and expenses of every description. “费用”包括各种形式的金钱支出。
ii. 还有一类特殊的定义语句,即对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的范围定义。通常都是用include来表达:
1. "stock certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".
合同中的“股票”,包括单数与复数。
2. "he" includes "he" and "she".
合同中的“他”,包括“他”与“她”。
3. words using the singular or plural number also include the plural or singular number.
采用单数或复数的单词也包括复数或单数。
iii. 定义语句中,有时需限定范围。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to”某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”来为定义条款起头。而如果定义条款是针对合同的“特定概念”,就用“in relation to”来界定。如下例:
1. for the purpose of this agreement, "products" means all types of the machineries manufactured by manufacturer as are specified in attachment
a hereto.
本协议所称的“产品”,指制造人所制造如附件a表列之各式机器。
2. "address" means-
(a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and
(b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the republic of china.
“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作场所;就公司而言,指位于中华人民共和国之注册所在地或主营业所。
iv. 在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,如:
亲爱的xx:
感谢您去年对我们公司的支持。我们非常感谢我们的合作。我们希望明年能继续我们良好的业务关系和互动。
真诚地
给客户的英文推荐信二亲爱的鲍勃(或史密斯先生或鲍勃·史密斯),
感谢您选择xx清洁服务(或您公司的名称)。您的业务受到赞赏,我们很荣幸成为您的新清洁服务(您的服务)提供商(也称为公司)。再次感谢。
推荐人:
日期:xx年xx月xx日
将本文的Word文档下载到电脑
推荐度: