2023-07-05
2023-06-18
2023-07-05
2023-06-29
2023-03-19
更新时间:2024-04-03 15:15:00 发布时间:24小时内 作者:文/会员上传 下载docx
2023-07-05
2023-06-18
2023-07-05
2023-06-29
2023-03-19
1、Aa、Bb、Cc、Dd、Ee、Ff、Gg、Hh、Ii、Jj、Kk、Ll、Mm、Nn、Oo的花体写法如图:
2、Pp、Qq、Rr、Ss、Tt、Uu、Vv、Ww、Xx、Yy、Zz的花体写法如图:
扩展资料:
字母书写技巧:
(1)应按照字母的笔顺和字母在三格中应占的位置书写。
(2)每个字母都应稍向**斜,约为5°,斜度要一致。
(3)大写字母都应一样高,占上面两格,但不顶第一线。
(4)小写字母a,c,e,m,n,o,r,s,u,v,w,x,z写在中间的一格里,上下抵线,但都不出格。
(5)小写字母b,d,h,k,l的上端顶第一线,占上面两格。
(6)小写字母i和j的点、f和t的上端都在第一格中间,f和t的第二笔紧贴在第二线下。
(7)小写字母f g j p q y的下端抵第四线。
(8)小写字母a,d,h,i,k,l,m,n,t和u,它们的提笔是一个上挑的小圆钩,不能写成锐角
(9)书写单词时,字母与字母之间的间隔要均匀、适当,不要凑得过紧,也不要离得太远。
(10)书写句子时,单词之间必须有适当的距离,一般以空出一个小写字母a的宽度为宜。
(11)标点符号要写在一定的位置上。
Before the reform and opening up, the majority of people lived in poverty, the necessities of life were scarce, and the housing conditions were poor. After the reform and opening up, there was a serious shortage. The people's living standards were significantly improved.
All kinds of commodities, everything, high-rise buildings and people's housing problems were solved. Only through reform and opening up can China flourish in China.
中文翻译:
改革开放前,大多数人生活贫困,生活必需品匮乏,住房条件差,改革开放后严重短缺,人民生活水平显著提高,各种商品、一切东西、高层建筑、人民住房问题都得到了解决,只有改革开放才能使中国在中国蓬勃发展。
标签:
In recent years, China's iron and steel industry has been booming. China's crude steel output has increased from. 20_00 tons per year to.
1. tons per year, which accounts for% of the world's total steel output. It does not mean that China is a powerful steel trading country. For a long time, China has been a big steel importing country, and even the largest steel product importing country in the world However, great changes have taken place in China's iron and steel industry.
China's crude steel output increased from. 20_00 tons per year to 10000 tons in, accounting for% of the world's total iron and steel output. It does not mean that China is a powerful iron and steel trade country.
For a long time, China has been a big steel importing country, and even the largest steel products importing country in the world Great changes have taken place. %This studies the reasons for the rapid development of China's steel export trade from both international factors and domestic factors. Considering the remarkable development of China's steel products export trade, this forecasts the development prospects of China's export trade in the future.
Finally, it concludes that the vigorous development of China's steel products export is a long-term and inevitable process, and the inevitable result of world industrial adjustment and reform Economic integration. Key words ysis of China's steel export trade in the future may face risks. Fourth, China's total steel exports have reached million tons, becoming China's largest export country of steel products.
In, China's steel products export trade has undergone historical changes. This studies the export trade of China's steel products, and looks at China's steel export trade from historical changes. Firstly, based on the introduction of the basic situation of China's iron and steel industry, the main characteristics of export trade are yzed.
中文翻译:
近年来,中国钢铁工业得到了蓬勃发展,中国粗钢产量从年.20万吨增加到年.万吨,占世界钢铁总产量的比重由年的%提高到年的钢铁生产国并不意味着它就是钢铁贸易强国,长期以来,中国一直是钢铁进口大国,甚至成为世界上最大的钢铁产品进口国,然而前三者却发生了巨大的变化钢铁工业得到了蓬勃发展,中国粗钢产量由年的.20万吨增加到年的万吨,占世界钢铁总产量的比重由年的%提高到年的%并不意味着我国是钢铁贸易强国,长期以来我国一直是钢铁进口大国,甚至成为世界上最大的钢铁产品进口国,然而年内却发生了巨大的变化。%.%从国际因素和国内两个方面研究了钢材出口贸易快速发展的原因考虑到我国钢铁产品出口贸易取得显著发展,预测了未来中国出口贸易的发展前景,最后得出结论:中国钢铁产品出口的蓬勃发展是一个长期的、必然的过程,是世界产业调整和变革的必然结果全球经济一体化。分析了我国钢铁出口贸易未来可能面临的风险。
第四,我国钢铁出口总量已达百万吨,成为我国最大的钢铁产品出口国,年我国钢铁产品出口贸易发生了历史性的变化,本文就我国钢铁产品出口贸易问题展开研究从历史变迁看我国钢铁出口贸易。首先,在介绍我国钢铁工业基本情况的基础上,分析出口贸易的主要特点。
如图2113: 花体英文是一种英文字体类别5261,这种类别为国内书法,国4102外并没有这种字体分类。
1653一般认为是copperplate字体、圆体字或者斯宾塞体,多见于电影书信和封面装饰。Jason Stoneheart考据称,花体是“ornamental penmanship”的不当翻译,英文本意为装饰性强的写法,应并不特指一种字体。
但在历史使用中“ornamental penmanship”常被用来指称“斯宾塞”体与其变体。“铜板体”和“斯宾塞体”是两种相似的字体,都运用了装饰性的写法。
“ornamental penmanship”一词传入中国时,因其概念并不明确,翻译为花体而其所指范围比“ornamental penmanship”范围更大。在中国,花体常被用来指称“铜板体”和“斯宾塞体”。
因“圆体”(English Round)在国外亦有时指称“铜板体”而铜板体事实上则是copperplate体,故花体与“圆体”亦有概念竞合之处。
Before the reform and opening up, the majority of people lived in poverty, the necessities of life were scarce, and the housing conditions were poor. After the reform and opening up, there was a serious shortage. The people's living standards were significantly improved.
All kinds of commodities, everything, high-rise buildings and people's housing problems were solved. Only through reform and opening up can China flourish in China.
中文翻译:
改革开放前,大多数人生活贫困,生活必需品匮乏,住房条件差,改革开放后严重短缺,人民生活水平显著提高,各种商品、一切东西、高层建筑、人民住房问题都得到了解决,只有改革开放才能使中国在中国蓬勃发展。
将本文的Word文档下载到电脑
推荐度: